Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Boże, Boże → Ουκρανικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Boże, Boże

Boże, Boże co mam robić,
Czy Cię kochać, czy wędrować
Nie wędruję - serce boli,
Zostać z Tobą nie pozwoli
Nie wędruję - serce boli,
Zostać z Tobą nie pozwoli
 
Jak Cię kochać moja droga
Gdy zielona latem droga
Liście zwiędną świat się zmieni
Zostań moją na jesieni
Liście zwiędną świat się zmieni
Zostań moją na jesieni
 
Naj na na, na na na na naj naj
Naj na na, na na na na na naj
Naj na na, na na na na naj naj
Naj na na, na na na na na naj
 
Moja miła wyjdź na drogę
No, bez Ciebie żyć nie mogę
Wiozę Ci pół świata miła
Żebyś tylko ze mną była
Wiozę Ci pół świata miła
Żebyś tylko ze mną była
 
Cyganeczko, Boże dziecię
Nie masz tutaj nic na świecie
Liście zwiędły świat się zmienił.
Nie czekała do jesieni
Liście zwiędły świat się zmienił.
Nie czekała do jesieni
 
Naj na na, na na na na naj naj
Naj na na, na na na na na naj
Naj na na, na na na na naj naj
Naj na na, na na na na na naj
 
Naj na na, na na na na naj naj
Naj na na, na na na na na naj
Naj na na, na na na na naj naj
Naj na na, na na na na na naj
 
Μετάφραση

Боже, Боже

Боже, Боже що мені робити
Чи тебе любити, чи блукати
Не блукаю - болить серце
Залишитися з тобою не дозволяє
Не блукаю - болить серце
Залишитися з тобою не дозволяє
 
Як кохати тебе моя люба
Коли влітку дорога зелена
Листя в’яне, світ зміниться
Стань моєю восени
Листя в’яне, світ зміниться
Стань моєю восени
 
Най на на, на на на на най най
Най на на, на на на на на най
Най на на, на на на на най най
Най на на, на на на на на най
 
Моя мила, вийди на дорогу
Ну без тебе жити не можу
Bезу тобі півсвіту, мила
Тільки б ти зі мною була
Bезу тобі півсвіту, мила
Тільки б ти зі мною була
 
Циганочко, Божа дитина
Нічого не маєш ти на цьому світі
Листя зів'яли, світ змінився.
Boна не чекала до осені
Листя зів'яли, світ змінився.
Boна не чекала до осені
 
Най на на, на на на на най най
Най на на, на на на на на най
Най на на, на на на на най най
Най на на, на на на на на най
 
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Τρί, 11/05/2021 - 13:12

Witaj, Jurek!
Ну, оскільки Володя не поспішає тобі відповідати, спробую вже я...

Czy Cię kochać - Чи ТЕБЕ любити (невірний відмінок був)
Не блукаю - болить серце (тут не обов'язково "Я" писати)
Zostać z Tobą nie pozwoli - знову ж, не треба займенників: Залишитися з тобою не дозволяє
Liście zwiędną świat się zmieni - Листя зів'яне, світ зміниться

Moja miła wyjdź na drogę - Моя мила, вийди на дорогу
No, bez Ciebie żyć nie mogę - Ну без тебе жити не можу
Wiozę Ci pół świata miła - Привезу тобі півсвіту, мила
Żebyś tylko ze mną była - Тільки б ти зі мною була

Cyganeczko, Boże dziecię - Циганочко, Божа дитина
Nie masz tutaj nic na świecie - Нічого не маєш ти на цьому світі
Liście zwiędły świat się zmienił. - Листя зів'яло, світ змінився
Nie czekała do jesieni - Не дочекалася ти до осені

George SowaGeorge Sowa
   Παρ, 14/05/2021 - 20:55

Привіт Сашко,
Ви мені дуже допомогли, тому що мій український ще слабкий. Я досі змішую українську мову з російською.
Але в кількох місцях я не впевнений, що це нормально:
1. Wiozę Ci pół świata miła - Привезу тобі півсвіту, мила. У польській версії це речення у теперішньому часі, і ваш переклад, ймовірно, у майбутньому часі. Чи можна це написати так: Привожу тобі півсвіту, мила.
2. Останній вірш трохи дивний. Попередні вірші співав хлопець, який любить циганку. Але в останньому вірші відбулися зміни. Її співає оповідач. Через це, такий переклад зрозумілий:
Циганочко, Божа дитина
Нічого не маєш ти на цьому світі
Листя зів'яли, світ змінився.
(Она) не чекала до осені
Листя зів'яли, світ змінився.
(Она) не чекала до осені (Чи можна тут пропустити зворотний займенник "она"?)

Ще ті листя. У польській версії мова йде про листя, які не отримали води. Вони ще не висохли, але вони м’які, як млинці. Чи є переклад: "Листя зів'яли" (у минулому часі) добре це описує зовнішній вигляд цих листя?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Παρ, 14/05/2021 - 21:05

1. Тоді, мабуть, "везу"
2. "Вона" (саме так в нас пишуть "она" ;) ) краще не пропускати (в даному випадку).
Зів'яли - нормальний опис листя рослин що потерпають від нестачі вологи.

svchkvlsvchkvl    Παρ, 24/12/2021 - 19:27

Дякую за переклад чудової пісні, George і Саша.