Διαφήμιση

BWV 244 Matthäus Passion 31 Rezitativ Die aber Jesum gegriffen hatten. ( Ναπολιτάνικα μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Johann Sebastian Bach
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: Walther Ludwig, Wiener Symphoniker, Herbert von Karajan.
  • Άλλες εκτελέσεις :: Christoph Prégardien, Collegium Vocale Gent, Philipp Herreweghe.
  • Τραγούδι: BWV 244 Matthäus Passion 31 Rezitativ Die aber Jesum gegriffen hatten. 7 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Ναπολιτάνικα, Ολλανδικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά
Γερμανικά

BWV 244 Matthäus Passion 31 Rezitativ Die aber Jesum gegriffen hatten.

31. REZITATIV T (Mt. 26, 57-60).
Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas,
dahin die Schriftgelehrten und Ältesten
sich versammlet hatten.
Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis
in den Palast des Hohenpriesters
und ging hinein und satzte sich bei die Knechte,
auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat
suchten falsche Zeugnis wider Jesum,
auf dass sie ihn töteten, und funden keines.
 
Υποβλήθηκε από Pietro LignolaPietro Lignola στις Δευ, 04/11/2019 - 16:19
Ναπολιτάνικα μετάφρασηΝαπολιτάνικα
Align paragraphs
A A

Chille c’avévano arrestato a Giesù

31. RECITATIVO T [Mt. 26, 57-60]
EVANGELISTA:
Chille c’avévano arrestato a Giesù
‘o purtàjeno ô palazzo ‘e Caifa, ’o capo saciardòte ,
addó scribbe e viécchie
s’èrano aunnate.
Pe tramènte Piétro ’o jètte appriésso ‘a luntano
nzì ô palazzo d’o capo saciardòte;
trasètte e s’assettaje ‘nziém’ê serviture
pe vedé cómme jéva a ffernì.
‘E capintèsta d’e saciardòte, ‘e viécchie e tutt’o Sinèdrio
jévene cercanno testimmònie fàuze contr’a Giesù
p’o méttere a mmòrte, ma nun ne truvàjeno manc'uno.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Υποβλήθηκε από Pietro LignolaPietro Lignola στις Δευ, 04/11/2019 - 23:04
Σχόλια