✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
BWV 244 Matthäus Passion 5. Du lieber Heiland du; 6. Buß und Reu
5.REZITATIV (Alt) .
Du lieber Heiland du,
wenn deine Jünger töricht streiten,
daß dieses fromme Weib
mit Salben deinen Leib
zum Grabe will bereiten,
so lasse mir inzwischen zu,
von meiner Augen Tränenflüssen
ein Wasser auf dein Haupt zu gießen.
6. ARIE (Alt)
Buß und Reu
knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropfen meiner Zährn
angenehme Spezerei,
treuer Jesu, dir gebären.
Υποβλήθηκε από Pietro Lignola στις 2019-05-19
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Pietro Lignola στις 2019-10-11
Μετάφραση
BWV 244 5.Amado salvador 6.Pesadumbre y arrepentimiento.
5. Recitativo A
Amado salvador,
si tus discípulos discuten insensatos
que esta piadosa mujer
con ungüento tu cuerpo
haya preparado para la tumba,
deja que entre tanto
el torrente de mis lágrimas
se derrame sobre tu cabeza.
6. Aria A
Pesadumbre y arrepentimiento
destrozan mi corazón pecador.
Que las gotas de mis lágrimas,
cual agradable perfume,
sean vertidas para ti, Jesús querido.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Υποβλήθηκε από Pietro Lignola στις 2019-12-26
Πηγή μετάφρασης:
Johann Sebastian Bach: Κορυφαία 3
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Συνεισφορά:8406 μεταφράσεις, 2339 τραγούδια, δέχθηκε 9234 ευχαριστίες, ικανοποίησε 125 αιτήματα βοήθησε 26 μέλη, πρόσθεσε 66 ιδιωματισμούς, εξήγησε 73 ιδιωματισμούς, άφησε 691 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ιταλικά, Ναπολιτάνικα, άριστα Γερμανικά, Λατινικά, Γαλικιανά-Πορτογαλικά, advanced Αγγλικά, intermediate Old Occitan, beginner Καταλανικά, Πορτογαλικά, Ισπανικά
Autore dei testi: Picander (Christian Friedrich Henrici).