Διαφήμιση

Camí Avall ( Ισπανικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Joan Manuel Serrat (Joan Manuel Serrat i Teresa)
  • Τραγούδι: Camí Avall 2 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Γαλλικά, Ισπανικά
Καταλανικά
A A

Camí Avall

Maduraven els blats,
l'estiu naixia,
les roselles anaven tenyint
els camps;
li deien Soledat,
Rosó, Maria,
i amb un pom de flors anava
camí avall.
 
Camí avall hi ha un revolt
i ell l'esperava,
li deien Pere, Joan,
Lluís o Guillem,
la duran ses mans tallades
molt lluny de la seva gent.
 
Camí avall
queden les flors,
les anirà tapant
la pols
que duu el vent.
 
Però un dia els hi van dir:
«No cal que sembris,
enguany els vostres camps
no han de dar blat,
cal que per un fusell
canvieu l'arada».
Camí avall de matí
se'n va un soldat.
 
Va cremar i va matar
mentre envellia,
fins que un altre tirà
abans que ell;
l'enterraren un bon dia
en un pou amb d'altres cent.
 
Camí avall
sense un adéu
ningú no hi va posar una creu,
no calia.
 
Ella va plorar per
la mort de l'home
i pels camps on no
creixia el blat.
Pel camí arribaran
unes mans joves,
per eixugar els seus ulls
i llaurar els camps.
 
I altre cop naixeran
blats i roselles
cobrint les fèrtils tombes dels soldats:
mor un vell, dos infants neixen.
I tot perd l'olor a cremat.
 
Camí avall
un home mort.
Camí avall
queda un record
del passat.
 
I avui maduren els blats,
l'estiu comença
i les roselles van
tenyint els camps;
li diuen Soledat,
Rosó, Maria,
i amb un pom de flors va
camí avall.
 
Υποβλήθηκε από La IsabelLa Isabel στις Κυρ, 19/01/2020 - 15:40
Ισπανικά μετάφρασηΙσπανικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Camino Abajo

Maduraban los trigos
el verano nacía
las amapolas iban tiñendo
los campos
le llamaban Soledad
Rocio, Maria
y con un ramo de flores iba
camino abajo
 
Camino abajo hay una curva
y el la esperaba
le llamaban Pedro, Juan,
Luis o Guillermo,
Sus manos cortadas lo llevaran
muy lejos de su gente.
 
Camino abajo
quedan las flores
las irán tapando
el polvo
que lleva el viento
 
Pero un día le dijeron :
“No hay que sembrar,
este año sus campos
no tienen que dar trigo
hay que para un fusil
cambiar el arado”.
Camino abajo de mañana
se va un soldado.
 
Quemo y mato
mientras envejecía
hasta que otro dispare
antes de el,
lo enteraron un buen día
en una cuneta con cien otros.
 
Camino abajo
sin un adiós
nadie le puso una cruz
no era útil
 
Ella lloro para
la muerte del hombre
y para los campos dónde no
crecía el trigo
Por el camino llegaran
unas manos jóvenes,
para secar sus ojos
y labrar los campos
 
Y otra vez nacerán
trigos y amapolas
cubriendo las fértiles tumbas de los soldados :
muere un viejo, dos niños nacen
y todo pierde el olor de quemado.
 
Camino abajo
un hombre muere.
Camino abajo
queda un recuerdo
del pasado.
 
Y hoy maduran los trigos
el verano empieza
y las amapolas van
tiñendo los campos
le dicen Soledad
Rocio, Maria
y con un ramo de flores va
camino abajo.
 
Ευχαριστώ!
thanked 1 time
Υποβλήθηκε από La IsabelLa Isabel στις Κυρ, 19/01/2020 - 15:50
Σχόλια συντάκτη:

Esta canción de Joan Manuel Serrat, escrita en 1968.aunque no lo parezca a primera lectura es una canción en contra la dictadura de Franco.

Λοιπές μεταφράσεις του "Camí Avall"
Ισπανικά La Isabel
Joan Manuel Serrat: Κορυφαία 3
Σχόλια