Schöne Reime Wolfgang. Aus irgendeinem Grund kam mir nie in den Sinn, dass das Gedicht ein Kinderlied sein könnte.
-
Cancioncilla sevillana → Γερμανικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Cancioncilla sevillana
Amanecía
en el naranjel.
Abejitas de oro
buscaban la miel.
¿Dónde estará la miel?
Está en la flor azul,
Isabel.
En la flor,
del romero aquel.
(Sillita de oro
para el moro.
Silla de oropel
para su mujer).
Amanecía
en el naranjel.
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη MissAtomicLau στις 2023-09-14
Μετάφραση
Liedchen aus Sevilla
Der Tag brach an
im Orangenhain.
Die gold'nen Bienchen
sammelten Honig ein.
Wo wird der Honig sein?
In blauen Blümchen drin,
Liebelein.
In den Blümchen
vom duftenden Rosmarein.
(Goldenes Stühlchen
fürs Rumpelstilzchen,
Sessel aus Elfenbein
für seine Frau.)
Der Tag brach an
im Orangenhain.
Ομιοκατάληκτη μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 5 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Spanischelle | 2 έτη 4 μήνες |
Bertram Kottmann | 2 έτη 4 μήνες |
Επισκέπτης | 2 έτη 4 μήνες |
Επισκέπτης | 2 έτη 4 μήνες |
La Isabel | 2 έτη 4 μήνες |
Υποβλήθηκε από Wolfgang Riedmann στις 2021-12-02
Federico García Lorca: Κορυφαία 3
1. | Romance de la Luna, Luna |
2. | Romance sonámbulo |
3. | Zorongo |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Das ist ein Kinderlied!!