LT → Αγγλικά, Παλαιά Εκκλησιαστικά Σλαβόνικα, Λατινικά → Christian Hymns & Songs → Carol of the Bells → Σουηδικά
-
Carol of the Bells → Σουηδικά μετάφραση
- •
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Carol of the Bells
Ding dong ding dong ding
Ding dong ding dong ding
Ding dong ding dong ding
Ding dong ding dong ding
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold,
Ding, dong, ding, dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From ev'rywhere
Filling the air
Oh how they pound,
Raising the sound,
O'er hill and dale,
Telling their tale,
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold,
Ding, dong, ding, dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From ev'rywhere
Filling the air
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
On without end,
Their joyful tone to every home
Ding dong ding dong ding
Ding dong ding dong ding
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold,
Ding, dong, ding, dong
That is their song
With joyful ring...
Ding dong ding dong ding bong
Μετάφραση
Klockornas julsång
Ding Dong Ding Dong Ding
Ding Dong Ding Dong Ding
Ding Dong Ding Dong Ding
Ding Dong Ding Dong Ding
Hör, hur klockorna,
de sköna silverklockorna,
alla tycks säga,
släng bort sorgerna
Julen är här,
med stor glädje,
för gammal och ung,
ödmjuk och djärv
Ding, dong, ding, dong,
så går deras sång
Med glädjering
julsången går
En tycks höra
glädjeord
från alla håll,
de fyller luften
Åh, hur de slår,
lyfter sina stämmor,
över berg och dal,
berättar sin saga
Muntert de ringer,
medan människor sjunger
glädjesånger
Julen är här,
Glad, glad, glad, glad jul
Glad, glad, glad, glad jul
Hör, hur klockorna,
de sköna silverklockorna,
alla tycks säga,
släng bort sorgerna
Julen är här,
med stor glädje,
för gammal och ung,
ödmjuk och djärv
Ding, dong, ding, dong,
så går deras sång
Med glädjering
julsången går
En tycks höra
glädjeord
från alla håll,
de fyller luften
Glad, glad, glad, glad jul
Glad, glad, glad, glad jul
De sänder allt fram,
allt fram utan slut,
sin glädjeton in i varje hem
Ding Dong Ding Dong Ding
Ding Dong Ding Dong Ding
Julen är här,
med stor glädje,
för gammal och ung,
ödmjuk och djärv
Ding, dong, ding, dong,
så går deras sång
Med glädjering...
Ding Dong Ding Dong Ding Bong
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
Υποβλήθηκε από MiYo στις 2017-11-22
✕
Christian Hymns & Songs: Κορυφαία 3
1. | How Great Thou Art |
2. | Ἁγνὴ Παρθένε! (Agní Parthéne) |
3. | Gloria In Excelsis Deo |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Minna Joki
Expert Mincer of Words
Συνεισφορά:201 μεταφράσεις, 8 τραγούδια, δέχθηκε 643 ευχαριστίες, ικανοποίησε 20 αιτήματα βοήθησε 7 μέλη, πρόσθεσε 2 ιδιωματισμούς, άφησε 23 σχόλια, πρόσθεσε 1 παρατήρηση
Γλώσσες: μητρική/ές Σουηδικά, άριστα Αγγλικά, Φινλανδικά, beginner Αγγλικά, Γερμανικά, Ιαπωνικά
Although “Carol of the Bells” has become a popular tune during the holidays, the original lyrics had nothing to do with Christmas.
The song with a haunting four-note melody was originally a Ukranian folk song written as a “winter well-wishing song,” said Anthony Potoczniak, a Rice University anthropology graduate student who is studying the song’s history.
Written in 1916 by Ukrainian composer Mykola Leontovich and titled “Shchedryk,” the song tells the tale of a swallow flying into a household to proclaim the plentiful year that the family will have. The song’s title is derived from the Ukrainian word “shchedryj,” which means “bountiful.”
“The swallow is a herald of spring coming,” Potoczniak said, referring to its possible pre-Christian origins. The original lyrics describe the swallow calling out to the master of the home and telling him about all the wealth that he will possess — healthy livestock, money and a beautiful wife.
For a Christmas concert, a choir director by the name of Oleksander Koshyts commissioned Leontovich to write a song based on Ukrainian folk melodies. Using the four notes and original folk lyrics of a well-wishing song he found in an anthology of Ukrainian folk melodies, Leontovich created a completely new work for choir – “Shchedryk.”