Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Ese mundo

Todos los días abro los ojos sobre ti,
cada noche viene a cerrarlos sobre ti.
Tú estás sonriendo y yo soy el más feliz,
Lejos de ti soy tan infeliz.
 
cada vez que creíste en mí
sabes que gané para ti.
Tu amor sería suficiente para mí
para darte un mundo entero.
 
Y ese mundo estará hecho para ti,
y nadie va a estar allí excepto tú.
Nuestra vida comenzaría,
y tú vivirías en este mundo mío.
 
Tu amor sería suficiente para mí
para darte un mundo entero.
Y ese mundo estará hecho para ti,
y nadie va a estar allí excepto tú.
 
Si jamás me dejaras...
está escrito que la vida,
mi vida entera se acabaría para mí.
 
Πρωτότυποι στίχοι

Ce monde

Στίχοι τραγουδιού (Γαλλικά)

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Ce monde"
Richard Anthony: Κορυφαία 3
Σχόλια
alain.chevalieralain.chevalier
   Δευ, 18/01/2021 - 13:16

Dans la dernière strophe je pense que c'est
"Si jamais tu me quittais"

La IsabelLa Isabel    Τρί, 19/01/2021 - 14:39

Re bonjour,

chaque nuit vient les fermer sur toi = cada noche viene cerrarlos sobre ti
Ce que tu écris :
cada noche viene y te las cierra por ti. est erronné car :
à la place de "las" il faudrait "los" (mis pour "ojos") et même dans ce cas, cela se traduirait par : chaque nuit vient et te les ferme pour toi

a+

roster 31roster 31
   Τρί, 19/01/2021 - 14:44

Hola, Alain!
Me gusta tu traducción, ¡cóm no!, pero, en español, ls formas verbales parecen estar un poco confusas. Te digo 'en español' porque no soy experta en frances.
Te indicaré las más claras:
Segunda estanza - "Cada vez que creías en mí" --> "cada vez que creíste en mí". "cada vez", (de una en una, indica pretérito).
Ultimos versos - "Si jamás me dejarías..." --> "Si jamás me dejaras...", subjuntivo, (una posibilidad, no un hecho).

Detalle:
Los dos primeros versos tienen las mismas características, son iguales, "los abro, los cierro sobre ti". pero, de cualquier manera", es "los" (los ojos) no "las".

Que tengas un buen día

La IsabelLa Isabel    Τρί, 19/01/2021 - 15:09

Alain,

J'ai oublié ceci :

Chaque jour = Cada dia .....Todos los días aurait pour équivalent en français "Tous les jours", or ce n'est pas le cas.

los cierro sobre ti" serait = je les ferme sur toi
chaque nuit vient les fermer sur toi. : le sujet est "chaque nuit" donc ce n'est pas los abro

En "chaque nuit "(cada noche) el sujeto es nuit (noche) 3ra del singular.
En "vient les fermer" hay el verbo venir en 3ra persona (vient= viene) después hay "les fermer" : "les" remplaza ojos "fermer" = cerrar
Entonces la traduccion de : chaque nuit vient les fermer sur toi = cada noche viene cerrarlos sobre ti"
Mantengo lo que escribí antes .
Je maintiens ce que j'ai écrit : la traduction du vers 2 = cada noche viene cerrarlos sobre ti"

roster 31roster 31
   Τρί, 19/01/2021 - 15:37

"viene a cerrarlos" and, again, it is "los" and not "las".
That's all I said.

La IsabelLa Isabel    Τρί, 19/01/2021 - 16:12

Sí, escribí esto a Alain en mi primer mensaje :
"à la place de "las" il faudrait "los" (mis pour "ojos") ...... es decir : en vez de "las" se necesitaría "los" (puesto para "ojos")
Y después le explicaba que aunque hubiera puesto "los", lo que alain escribia :
"cada noche viene y te las cierra por ti" seria la traduccion de : "chaque nuit vient et te les ferme pour toi"...y esto no corresponde a lo que hay en las letras de la canción.
mi omisión es la "a" entre "viene" y "cerrarlos"

roster 31roster 31
   Τρί, 19/01/2021 - 18:02

"los/las", un error insignificante.
La importancia está en diferenciar el pretérito del imperfecto, y el subjuntivo del indicativo.

La IsabelLa Isabel    Τρί, 19/01/2021 - 21:46

Sí, y tú sola puedes enseñarnos esta diferencia, claro.

alain.chevalieralain.chevalier
   Τετ, 20/01/2021 - 10:26

Merci en tout cas à vous deux pour toutes ces explications qui m'ont permis de corriger