-
Ce monde → Ισπανικά μετάφραση
Ese mundo
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 4 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Anton M | 3 έτη 2 μήνες |
La Isabel | 3 έτη 2 μήνες |
Metodius | 3 έτη 2 μήνες |
art_mhz2003 | 3 έτη 2 μήνες |
1. | Aranjuez, mon amour |
2. | J’entends siffler le train |
3. | Je n'ai que toi |
Re bonjour,
chaque nuit vient les fermer sur toi = cada noche viene cerrarlos sobre ti
Ce que tu écris :
cada noche viene y te las cierra por ti. est erronné car :
à la place de "las" il faudrait "los" (mis pour "ojos") et même dans ce cas, cela se traduirait par : chaque nuit vient et te les ferme pour toi
a+
Hola, Alain!
Me gusta tu traducción, ¡cóm no!, pero, en español, ls formas verbales parecen estar un poco confusas. Te digo 'en español' porque no soy experta en frances.
Te indicaré las más claras:
Segunda estanza - "Cada vez que creías en mí" --> "cada vez que creíste en mí". "cada vez", (de una en una, indica pretérito).
Ultimos versos - "Si jamás me dejarías..." --> "Si jamás me dejaras...", subjuntivo, (una posibilidad, no un hecho).
Detalle:
Los dos primeros versos tienen las mismas características, son iguales, "los abro, los cierro sobre ti". pero, de cualquier manera", es "los" (los ojos) no "las".
Que tengas un buen día
Alain,
J'ai oublié ceci :
Chaque jour = Cada dia .....Todos los días aurait pour équivalent en français "Tous les jours", or ce n'est pas le cas.
los cierro sobre ti" serait = je les ferme sur toi
chaque nuit vient les fermer sur toi. : le sujet est "chaque nuit" donc ce n'est pas los abro
En "chaque nuit "(cada noche) el sujeto es nuit (noche) 3ra del singular.
En "vient les fermer" hay el verbo venir en 3ra persona (vient= viene) después hay "les fermer" : "les" remplaza ojos "fermer" = cerrar
Entonces la traduccion de : chaque nuit vient les fermer sur toi = cada noche viene cerrarlos sobre ti"
Mantengo lo que escribí antes .
Je maintiens ce que j'ai écrit : la traduction du vers 2 = cada noche viene cerrarlos sobre ti"
Sí, escribí esto a Alain en mi primer mensaje :
"à la place de "las" il faudrait "los" (mis pour "ojos") ...... es decir : en vez de "las" se necesitaría "los" (puesto para "ojos")
Y después le explicaba que aunque hubiera puesto "los", lo que alain escribia :
"cada noche viene y te las cierra por ti" seria la traduccion de : "chaque nuit vient et te les ferme pour toi"...y esto no corresponde a lo que hay en las letras de la canción.
mi omisión es la "a" entre "viene" y "cerrarlos"
Merci en tout cas à vous deux pour toutes ces explications qui m'ont permis de corriger
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Dans la dernière strophe je pense que c'est
"Si jamais tu me quittais"