Felicito a Vladimir por su dominio del castellano.
La traducción se puede mejorar un poquito.
Volveré con sugerencias.
-
Cea mai frumoasă floare → Ισπανικά μετάφραση
3 μεταφράσειςΑγγλικά+2 περισσότερα, Ισπανικά, Τουρκικά
Cea mai frumoasă floare
La flor más hermosa
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 4 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Metodius | 5 έτη 9 μήνες |
Valeriu Raut | 5 έτη 9 μήνες |
1. | Frunzele – Elegie de toamnă |
2. | Cea mai frumoasă floare |
3. | Numai noaptea |
Hola Vladimir.
Aquí estoy, como te he prometido.
A propósito de los versos:
En la costa con los ojos cerrados y la mano en el pecho,
Hay una chica blanca, el blanco mide el mar,
Propongo:
En la costa, ojos cerrados y mano en pecho,
Una chica blanca mide el mar blanco,
Corabia opri şi strânse-n ea > El barco paró y se rellenó
Dar florile prea multe, într-o seară, > Pero demasiadas flores, una noche
Corabia de foc o scufundară > El barco de fuego hundieron
Şi toţi muriră-ncolăciţi de flori. > Y todos murieron enrollados en flores.
Saludos cordiales.
¡Muchísimas gracias por las sugerencias!
Aquí están las estrellas que mereces.
Veo un error, y solamente uno:
"demasiado muchas flores" - es incorrecto
Correcto sería: demasiadas flores
¡Muchísimas gracias por el voto, Valeriu!
Ah, sí, por supuesto, qué error más tonto, no sé en qué pensaba en aquel momento
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
© Vladimir Sosnin