Διαφήμιση

Chanson d'automne ( Ιταλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Paul Verlaine
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: Léo Ferré, Georges Brassens
  • Τραγούδι: Chanson d'automne 53 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, #3, #4, Αραβικά, Γερμανικά #1, #2, Εσπεράντο, Ιαπωνικά, Ισπανικά #1, #2, Ιταλικά #1, #2, #3, Ουκρανικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23, #24, #25, #26, #27, #28, #29, #30, Πολωνικά (Ποζνανική Διάλεκτος), Πορτογαλικά #1, #2, #3, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σουηδικά #1, #2, Τουρκικά
Γαλλικά

Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
 
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure.
 
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
 
Υποβλήθηκε από 100wonders100wonders στις Τετ, 03/06/2015 - 22:24
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη SarasvatiSarasvati στις Παρ, 05/07/2019 - 16:13
Ιταλικά μετάφρασηΙταλικά
Align paragraphs
A A

Canzone d’autunno

Εκδόσεις: #1#2#3
I singhiozzi lunghi
dei violini
d’autunno
mi feriscono il cuore
con languore
monotono.
 
Ansimante
e smorto, quando
l’ora rintocca,
io mi ricordo
dei giorni antichi
e piango;
 
e me ne vado
nel vento ostile
che mi trascina
di qua e di là
come la foglia
morta.
 
Υποβλήθηκε από Valeriu RautValeriu Raut στις Τετ, 16/09/2015 - 16:00
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Valeriu RautValeriu Raut στις Κυρ, 26/11/2017 - 18:39
Σχόλια συντάκτη:

Traduttore sconosciuto

Πηγή μετάφρασης:
Λοιπές μεταφράσεις του "Chanson d'automne"
Ιταλικά Valeriu Raut
Paul Verlaine: Κορυφαία 3
Σχόλια
Bertou BlancBertou Blanc    Παρ, 24/11/2017 - 22:33

Pessima traduzione in italiano, tutta letterale senza nessun rispetto per le sonorità, per il ritmo ne per le rime. Singiozzi poteva essere evitato in favore di "lamenti", "mi feriscono il cuore" poteva essere reso con "legano il cuore", etc...
non basta sapere 2 lingue per tradurre la poesia. Bisogna fare in po di stilistica e dimetrica.
in certi casi meglio astenersi.
Grazie!