Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Edmond Haraucourt

    Chanson de l'adieu → Ιταλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Chanson de l'adieu

Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
 
C'est toujours le deuil d'un vœu,
Le dernier vers d'un poème;
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime.
 
Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème en chaque adieu:
Partir, c'est mourir un peu.
 
Μετάφραση

Canzone dell'addio

Andarsene, è un po' morire,
È morire a ciò che si ama:
Si lascia un po' di se stesso
Ad ogni ora ed in ogni luogo.
 
È sempre il lutto di un desiderio,
L'ultimo verso di un poema;
Andarsene, è un po' morire,
È morire a ciò che si ama.
 
E ce ne andiamo, ed è un gioco,
E fino all'addio supremo
È l'anima che si semina,
Che si semina in ogni addio:
Andarsene, è un po'morire.
 
Edmond Haraucourt: Κορυφαία 3
Σχόλια
HampsicoraHampsicora
   Παρ, 27/11/2020 - 18:05

Salut Viard, génial traduction. Juste quelques suggestions :

On peut le dire plus littéralement : Partir, c'est mourir un peu > Partire è un po’ morire
(Tu peux comparer cette célèbre chanson italienne https://www.youtube.com/watch?v=5_bFrjbamE8 )

dans tout lieu > in tutti i luoghi / in ogni luogo (c’est le même)

Et l'on part > E ce ne andiamo (l'accent est très important dans ce cas)