Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι

στίχοι Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
 
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
 
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
 

 

Σχόλια
malucamaluca
   Σάβ, 18/07/2015 - 03:18

But... I thought Baudelaire only wrote poems in French...

Did he actually write a poem in Greek or is this a Greek translation done by somebody else of a poem Baudelaire wrote in French???

:tired:

malucamaluca
   Τετ, 25/12/2019 - 14:25

Baudelaire wrote poetry in Italian?

makis17makis17
   Σάβ, 18/07/2015 - 09:07

Yes, I know that!
This is a formal greek translation from few books.
Anyway, Baudelaire never no wrote his poems in greek language, because he doesn't knowing greek. I think, all his poems is in french language!

FloppylouFloppylou
   Τετ, 25/12/2019 - 18:17

[@costantinos_7] : Don't edit my title. We asked a Mod if Italian versions of Baudelaire's poetry were allowed. It's yes, but only if the original poetry's name in French is added in brackets [ ]. Plus, you don't have to edit what an Editor or a Mod did :

Цитата:

Correction of an original lyric performed by an editor or a moderator may not be reversed by a user who is not an editior or moderator.

https://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules

I re-edit the title, and will keep an eye on them, any new edit will be reported.

malucamaluca
   Σάβ, 18/07/2015 - 19:18

Then this should be changed to the original French version of the poem, with the Greek version added as a translation (with the name of the translator as a reference).

I'll do that, okay?

malucamaluca
   Σάβ, 18/07/2015 - 19:32

I couldn't find out the name of the translator 'cause I don't read Greek, maybe you can find it out and then mention it in the submitter's comment... Regular smile

malucamaluca
   Τετ, 25/12/2019 - 19:17

I don't think it should be allowed to add translations as original poems.

makis17makis17
   Σάβ, 18/07/2015 - 21:21

Perfectly Maluca!! Thank you very much! The name of the Greek translator is "Κώστας Ριτσώνης" (Kostas Ritsonis). I get the Greek translation from this website: www.poiein.gr/archives/14145/index.html

Read about music throughout history