Διαφήμιση

Cielito lindo ( Ιαπωνικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Mexican Folk (Música de México)
  • Άλλες εκτελέσεις :: Los Panchos, Vicente Fernández, Ana Gabriel, Los Lobos, Pedro Infante, Marta Gomez
  • Τραγούδι: Cielito lindo 10 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, #3, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιαπωνικά, Νάουατλ, Νορβηγικά, Ρουμανικά, Ρωσικά
  • Αιτήματα: Ουκρανικά
Ισπανικά

Cielito lindo

De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.
 
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.
 
Pájaro que abandona,
Cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido.
 
Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a mí me toca.
 
Si tu boquita morena,
Fuera de azúcar, fuera de azúcar,
Yo me lo pasaría,
Cielito lindo, chupa que chupa.
 
De tu casa a la mía,
Cielito lindo, no hay más que un paso,
Antes que venga tu madre,
Cielito lindo, dame un abrazo.
 
Una flecha en el aire,
Cielito lindo, lanzó Cupido,
Una flecha en el aire,
Cielito lindo, que a mí me ha herido.
 
Υποβλήθηκε από malucamaluca στις Πέμ, 05/05/2016 - 00:28
Σχόλια συντάκτη:

autor: Quirino Mendoza y Cortés

https://es.wikipedia.org/wiki/Cielito_lindo

Ιαπωνικά μετάφρασηΙαπωνικά
Align paragraphs
A A

シエリト・リンド

その黒髪から
素敵だな、その下には
黒い瞳が2つ
素敵だな、秘密のもの
 
アイ、アイ、アイ、アイ、
歌って!泣かないで!
歌えば元気になるよ
素敵だな、その真心
 
**1
 
   
 
   
 
   
 
その髪留めも
素敵だな、その口も
誰にも渡しちゃだめだよ
素敵だな、僕に触れて
 
**1
 
   
 
   
 
   
 
君の家から僕の家までは
素敵だな、一歩もないんだよ
さあ二人きりになった
素敵だな、抱きしめておくれ
 
空を飛ぶ矢
素敵だな、キューピッドが射たんだ
そしていたずらに
素敵だな、僕に当たった
 
  • 1. a. b. verse was not translated
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Υποβλήθηκε από phantasmagoriaphantasmagoria στις Κυρ, 07/08/2016 - 04:29
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη phantasmagoriaphantasmagoria στις Τρί, 30/08/2016 - 00:53
Σχόλια