Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Què val el món sense amor?

Deixeu que la gent xerrotegi sobre l'amor:
Que en té moltes, de parts fosques,
Que és ésser mort en vida...
Tanmateix, sense aquest, el món seria encara pitjor!
Un xic avorrit - ni fred, ni calent.
 
Què val el món sense amor?
És com una flor sense sol,
Com un peix sense aigua,
Mahoma sense barba;
És malgastar els anys de jovenesa...
Hom també por viure sense vodka,
I ésser-ne, de feliç, malgrat això.
Hom pot sortir-se'n sense diners,
Hom por sortir-se'n sense gent,
Mes és difícil viure sense amor!
 
Al món, tothom hi glateix o hi lluita per quelcom:
Un vol tenir-ne un, de cotxe;
Un d'altre, vol un palau
Però, tard o d'hora, tothom donaria tot el que té ben gustós
A canvi d'aquest petit so: «t'estimo».
 
[2x:]
Què val el món sense amor?
És com una flor sense sol,
Com un peix sense aigua,
Mahoma sense barba;
És malgastar els anys de jovenesa...
Hom també por viure sense vodka,
I ésser-ne, de feliç, malgrat això.
Hom pot sortir-se'n sense diners,
Hom por sortir-se'n sense gent,
Mes és difícil viure sense amor!
 
Πρωτότυποι στίχοι

Co bez miłości wart jest świat

Στίχοι τραγουδιού (Πολωνικά)

Sława Przybylska: Κορυφαία 3
Idioms from "Co bez miłości wart ..."
Σχόλια
AzaliaAzalia
   Τετ, 01/07/2020 - 18:56

Ah, quina meravella, la teva traducció! És impecable! Moltes gràcies per aquest "regal" :) Només una coseta : jo he traduït aquesta cançó *a* l'anglès, no pas *de* l'anglès ;)

MetodiusMetodius
   Τετ, 01/07/2020 - 19:39

Hola, com prova tot? Merci per les teves paraules. De debò que m'ha plagut molt que t'agradi la meva traducció i perdona per l'errada. Ja l'he corretgida! :)

També t'agraeixo el teu vot, malgrat que no me'l mereixo pas. Si aquesta traducció és bona, és perquè la teva feina amb la traducció a l'anglès és excel·lent.

Bé, mercès de nou i fins aviat! Per cert, no la coneixia pas, aquesta cantant, i m'ha agradat moltíssim! :)

Bon vespre.

AzaliaAzalia
   Τετ, 01/07/2020 - 19:28

Sí que te'l mereixes. M'agrada molt com ho has rendit tot amb un llenguatge tan elegant. Bé, no soc experta en català, però la teva traducció reflecteix l'original tan bé! Fins i tot la llargada de cada ratlla normalment equival la del polonès. De debò, n'estic encantada.
Per cert, aquesta cantant va ser molt popular sobretot als anys 60-70 del segle XX, però fins ara es pot sentir-la sovint a la ràdio. És una de les cantants preferides de la meva mare, però jo gaudeixo d'aquestes cançons també.
Bon vespre i bona nit. Gràcies!