Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Vera Jahnke - eine blinde Buchhalterin im Dschungel der träumenden Gehirne

Δημιουργήθηκε από τον χρήστη Flopsi στις 25 Ιουν 2022
Vera Jahnke - eine blinde Buchhalterin im Dschungel der träumenden Gehirne

Ja, am Himmel von LT war ein Stern aufgegangen: Vera Jahnke, begnadete Poetin, umstrittene Kritikerin und engagierte Übersetzerin. Diese Frau wird die Zeit überdauern, davon bin ich überzeugt.
Unglaublich, wie diese Frau reimt: völlig ungezwungen und natürlich. So waren hier viele ihrer Gedichte lediglich als Kommentare gedacht, jedoch wollten andere User diese Perlen einfach nicht unbeachtet lassen, lasen sie auf und veröffentlichten sie (nochmal) unter ihrem Urheber-Namen.

Yes, a star is born. It’s Vera Jahnke, a divinely gifted poet, controversial verviewer and a very busy translator.
It’s just simply stunning how easily she rhymes. It all comes natural to her. A lot of her poetry was once only comments of her, picked up by other users so her perls of poetry will be saved once more.

https://verajahnke.jimdofree.com

1. Vera Jahnke Καλλιτέχνης

Was Du geschrieben hast , kann ich nur unterstützen. Künstler haben wirklich eher Feinstrick-Seelen und mit Verbal-Holzpantinen darauf rum zu stampfen ist echt nicht schön.

Χώρα:  Γερμανία

Είδος:  Ποίηση

Γλώσσες:  Γερμανικά, Ρωσικά, Γαλλικά

C'est incroyable ...

Γλώσσα τραγουδιού:  Γαλλικά

Wenn Dichter träumen, dürfen Menschen nur flüstern...

Γλώσσα τραγουδιού:  Γαλλικά

Μεταφράσεις:  Αγγλικά, Γερμανικά

"When you were a teenager - And were so beautiful"
Oh, Hubert, there is no woman all over world, who likes to hear that she "was" beautiful. 😥
For me, of course, that's no problem at all, because the figure of your beautiful poem is not me, but only a dream. I never was on Rügen. 😉

Γλώσσα τραγουδιού:  Γαλλικά

Μεταφράσεις:  Αγγλικά, Γερμανικά

Ich schäme mich sogar ein wenig, so idealisiert zu werden.

Γλώσσα τραγουδιού:  Γαλλικά

Μεταφράσεις:  Αγγλικά, Γερμανικά

Ach, Flopsi, wie soll man solche feinsinnigen Wortspiele auch übertragen. Da muss ich auch passen. Dein "Kü(n)sten" fand ich jedenfalls genial!

Γλώσσα τραγουδιού:  Αγγλικά

Ich liebe die Wolken, ich liebe den Wind
Weil dort nur die Seele zu atmen beginnt.
Dein herbstlicher Garten, er wiegt sich so still
Im Nebel, der nichts außer fließen nur will...

Γλώσσα τραγουδιού:  Γαλλικά

Ich danke Dir für dies Gedicht, 👍
und da vergessen wollt' ich nicht,
was ich für gute Freunde hab', 😍
stieg "Verula" aus ihrem Grab… 👻

Γλώσσα τραγουδιού:  Γερμανικά

2019 Mar 21
"Glory To The Heroes" von inspectchenk.
The people here do nothing, and this is "Weimar" again!
I regret my decision, because translating is more than a hobby for me.

Ich werde also morgen noch ein eigenes Gedicht zu diesem Thema reinstellen und mich dann abmelden. Darüber bin ich bin sehr traurig, denn ich hatte schon gedacht, hier meine Berufung gefunden zu haben.
Ich weiß wirklich nicht, wie ich sonst damit umgehen soll, aber meine Toleranz hat Grenzen.
inspektchenk war der Typ mit seiner das extrem rechte Regiment Asow verherrlichenden Übersetzung, wegen der ich vorübergehend ausgetreten bin.

Γλώσσα τραγουδιού:  Αγγλικά

Μεταφράσεις:  Γερμανικά, Κινεζικά

Ich lese gerne Gedichte von anderen Leuten, nicht alle sind perfekte literaturnobelpreisverdächtige Meisterwerke, aber überall kann man etwas Besonderes finden: Leidenschaft, Engagement, Eleganz, Worte, die es nur in der Phantasie gibt, aber trotzdem wunderschön sind...

Γλώσσα τραγουδιού:  Αγγλικά

Bei den Fischen habe ich mich besonders über den Beitrag von Natur Provence gefreut.
Er war ehrlich, und das halte ich für sehr wichtig, wenn man selbst dichtet. – Natur ist wie eine geschlossene Auster mit einer wunderschönen Perle in seinem Inneren. – Wer weiß, vielleicht der Beginn einer wundervollen Freundschaft… - Es hat sich auf jeden Fall gelohnt, das Projekt "Fisch". Auch wenn wir jetzt alle Blasen an den Fingern haben.

Γλώσσα τραγουδιού:  Λατινικά

2019 Jun 22
bei bis zu 25 Mails am Tag mit Bitten um Übersetzungen, Korrekturen, Listen etc., einem nahenden Burn-Out und vergeblichen Bitten um Schonung war die vorübergehende Deaktivierung der PN für mich die einzige Möglichkeit.
Mir sind meine Freundschaften hier sehr wichtig, und ich möchte gerne alle Bitten erfüllen, gebe dafür aber Zeit aus, die ich nicht habe, und zahle diese "Schulden" dann mit meiner Gesundheit zurück.

Γλώσσες:  Ρωσικά → Γερμανικά

Mein aktuelles Problem ist, dass ich mir den Arsch aufreiße, um hier irgendwas irgendwie zu "verbessern", und die Welt ist halt nicht bereit.

Γλώσσες:  Ρωσικά → Γερμανικά

Es ist ja immer schwer zu übersetzen, man kann niemals alles berücksichtigen, entweder den Sinn, oder die Bilder, das Gefühl oder den Klang, den Reim oder den Rhythmus. Man muss sich halt irgendwie entscheiden, von daher sind alle meine Übersetzungen eher etwas freier zu verstehen.
Daher finde ich es auch immer wieder schön, andere, also Zweit-Übersetzungen zu lesen, eben weil jeder aus einer anderen Perspektive übersetzt. Ich finde das spannend.

Γλώσσες:  Ρωσικά → Γερμανικά

15. Jadis Καλλιτέχνης

Unschön finde ich dabei nur diese Rechthaberei, der man teilweise begegnet. Das Leben ist bunt und jeder Jeck ist anders jeck.
Wort für Wort übersetzten ist keine Kunst, das kann Google auch.
Bei Jadis kann man das schön sehen: Er macht hin und wieder Fehler bei der deutschen Grammatik, oder benutzt auch mal ein falsches Wort, aber da ist so eine Poesie... Sprachgefühl eben. Deshalb hasse ich es auch ihn zu korrigieren, das ist so, als ob man auf Blumen herumtrampelt.

Χώρα:  Γαλλία

Είδος:  Ποίηση

Γλώσσες:  Γαλλικά, Ρωσικά, Αγγλικά

Popular songs:  Le Guide Suprêmedeleteddeleted

Jeder hat ja andere Gründe so etwas zu machen. Ich träume halt von einer anderen Welt. Und hier kann ich träumen...

Γλώσσες:  Ρωσικά → Γερμανικά

Die Deaktivierung der PN war sicher suboptimal, aber ich habe halt Schwierigkeiten "Nein" zu sagen.
Bin halt immer ein Komet gewesen, mal verglühe ich fast in Sonnennähe und dann verschwinde ich wieder in der eisigen Oort'schen Wolke am Rande des Sonnensystems.
Und ich denke, ein falscher "Danke"-Klick ist allemal besser als unhöflich zu sein. Und alles zu prüfen fehlt mir echt die Zeit.

Γλώσσα τραγουδιού:  Γερμανικά

Μεταφράσεις:  Αγγλικά, Ρωσικά

Ganz ehrlich, ich habe auch so meine Defizite, zum Beispiel gehöre ich leider (?) zu der Gruppe der "…isten", genauer der Idealisten
Während manche Leute im Netz nur ihre Aggressionen abbauen wollen (schau mal in ein Mobbing-Forum…), oder einen Partner fürs Leben/die Nacht suchen, möchte ich mir gerne ein Stück heile Welt schaffen, Du weißt schon, Gleichgesinnte, die Spaß zusammen haben. – Bin ich zu naiv?
Aber solche Illusionen enden schnell auf der Animal-Farm, und man muss erkennen, dass auch die virtuelle Welt kein Ponyhof ist. Mehr so wie das Wetter, mal scheint die Sonne, mal regnet es, mal ist Sturm angesagt. "Et is wie et is" – mein Lieblingsparagraph aus dem Rheinischen Grundgesetz, nur mit der Umsetzung hapert es noch etwas.
Und naiv zu sein – ist doch eigentlich etwas sehr Schönes. So bleibt man wenigstens offen.

Γλώσσα τραγουδιού:  Γερμανικά

Μεταφράσεις:  Αγγλικά

Und nun frage ich mich, da ich nicht glücklich bin und erkannt habe, dass alles an uns selbst liegt, ob es nicht besser wäre, sein eigenes Unglück loszulassen, einen Strich unter die Vergangenheit zu ziehen?

Γλώσσα τραγουδιού:  Αγγλικά

Σχόλια