Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

À la vie à la muerte ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Kenza Farah (Farah Kenza Maouche)
  • Τραγούδι: À la vie à la muerte Άλμπουμ: Au clair de ma plume
    1 μετάφραση
    Αγγλικά
Γαλλικά
Γαλλικά
A A

À la vie à la muerte

[Couplet 1]
Le temps passe vite moi j'n'ai plus 20 ans
Je n'ai plus 20 ans
Je n'cesse de courir après le vent
J'cours après le vent
J'suis nostalgique j'suis plus une enfant
Finie la confiance
Nos rires s'envolent et notre présent
A laissé place au sang
J'ai vu tant d'êtres aimés partir
Sans même un au revoir
Ici pour rien on te rafale
Et les balles tombent comme la pluie
Ici même l'amitié chavire
Pour quelques billets mauves
Les ennemis sur le même navire
Finis les potos
 
[Refrain]
A la vie à la muerte, à la muerte
A la vie à la muerte, à la muerte
A la vie à la muerte tout a changé
Le destin nous a planté
A la vie à la muerte
A la vie à la muerte
 
[Couplet 2]
Où sont ces années
Ces mots qu'on gravait sur les murs
Promesses oubliées d'un amour
D'une blessure
Où sont ces dix ans d'insomnies
Moi qui tous les soirs ne pensais qu'au futur
Mais dites-moi où sont ces amis
Il n'y a qu'ma famille qui éclaire mes nuits
J'vois bien qu't'as changé
Arrête de faire comme si tout allait
Tu te retrouves seul
T'as trahi ceux qui t'ont tout donné
Tellement longtemps que l'on n's'est pas vu
Mais t'étais passé où
On s'est dit qu'c'était pour la vie
Mais j'crois bien qu'c'est mort
 
[Refrain]
A la vie à la muerte, à la muerte
A la vie à la muerte, à la muerte
A la vie à la muerte tout a changé
Le destin nous a planté
A la vie à la muerte
A la vie à la muerte
 
[Couplet 3]
Je pourrais même pas t'dire où j'ai mal
Chaque jour le passé me rattrape
Juste un instant
Le temps nous prend
J'entends nos rires d'enfants
Balayés par le vent
 
[Refrain]
A la vie à la muerte, à la muerte
A la vie à la muerte, à la muerte
A la vie à la muerte tout a changé
Le destin nous a planté
A la vie à la muerte
A la vie à la muerte
 
[Outro]
Le temps passe vite moi j'n'ai plus 20 ans
Je n'ai plus 20 ans
Je n'cesse de courir après le vent
J'cours après le vent
Où sont ces dix ans d'insomnies
Moi qui tous les soirs ne pensais qu'au futur
Mais dites-moi où sont ces amis
Il n'y a qu'ma famille qui éclaire mes nuits
Le temps passe vite moi j'n'ai plus 20 ans
 
Υποβλήθηκε από HumanBehindScreenHumanBehindScreen στις 2022-09-03
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Forever

[Verse 1]
Time flies, I’m no longer 20
I’m no longer 20
I’m always chasing after the wind
I’m chasing after the wind
I’m nostalgic, I’m no longer a kid
Trust is over
Our laughter flies away and our present
Has given way to bloodshed
I’ve seen so many loved ones leaving
Without even saying goodbye
Here just for nothing they shoot you down
And the bullets lash like rain
Here even friendship shatters
Just for a couple of banknotes
The enemies in the same boat
Friendship is over
 
[Chorus]
Forever, forever
Forever, forever
Forever, everything’s changed
Fate’s given up on us
Forever
Forever
 
[Verse 2]
Where are those years
Those words we carved on the walls
Forgotten promises of a love
Of a wound
Where are those 10 sleepless years
And here I thought every night about the future
Tell me where are those friends
Only my family lights up my nights
I can clearly see you’ve changed
Stop pretending everything’s OK
You’re ending up alone
You betrayed those who gave you all
Long time no see
Where have you been?
We told each other it was forever
But I guess it’s over
 
[Chorus]
Forever, forever
Forever, forever
Forever, everything’s changed
Fate’s given up on us
Forever
Forever
 
[Verse 3]
I can barely say where it hurts
Every day the past’s catching up
Just for a moment
Time takes us
I can hear our childhood laughter
Swept away by the wind
 
[Chorus]
Forever, forever
Forever, forever
Forever, everything’s changed
Fate’s given up on us
Forever
Forever
 
[Outro]
Time flies, I’m no longer 20
I’m no longer 20
I’m always chasing after the wind
I’m chasing after the wind
Where are those 10 sleepless years
And here I thought every night about the future
But tell me where are those friends
Only my family lights up my nights
Time flies, I’m no longer 20
 
Ευχαριστώ!

Unless stated otherwise, this translation is mine. The rules for Intellectual Property apply: please do not copy, reprint or modify it (even partially) without my consent.

Υποβλήθηκε από HumanBehindScreenHumanBehindScreen στις 2022-09-03
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη HumanBehindScreenHumanBehindScreen στις 2022-11-30
Kenza Farah: Κορυφαία 3
Idioms from "À la vie à la muerte"
Σχόλια
YmdeithyddYmdeithydd    Δευ, 28/11/2022 - 18:30

A few things not quite idiomatic. 'So many beloved',
Either 'friendship shatters' or 'frienships shatter'. 'Blessure' is 'wound', not pain. You need a 'the' in 'about future', but to lose the one in 'the time takes us'.
'Long time no see!' is an informal greeting, but I don't think you can say 'so long time no see' this way. 'Laughter' doesn't have a plural. If you say 'childish laughter' I think it can imply the laughter of one's childhood as well as laughter which is like that of children.

HumanBehindScreenHumanBehindScreen    Δευ, 28/11/2022 - 20:19
Ymdeithydd έγραψε:

'So many beloved'

Modified. Wink smile

Ymdeithydd έγραψε:

Either 'friendship shatters' or 'frienships shatter'.

Oops, that one was a typo. Corrected.

Ymdeithydd έγραψε:

'Blessure' is 'wound'

OK, I thought that 'wound' was only used when caused by a weapon. But it can be used when it's an emotional one.

Ymdeithydd έγραψε:

You need a 'the' in 'about future', but to lose the one in 'the time takes us'.

Ymdeithydd έγραψε:

'Laughter' doesn't have a plural

Corrected.

Ymdeithydd έγραψε:

'Long time no see!' is an informal greeting, but I don't think you can say 'so long time no see' this way.

Ah, that's unfortunate. I'll just remove the 'so' then.

Ymdeithydd έγραψε:

'If you say 'childish laughter' I think it can imply the laughter of one's childhood as well as laughter which is like that of children.

Hm... How about 'childlike'?

Thank you again for proofreading. Regular smile

YmdeithyddYmdeithydd    Τρί, 29/11/2022 - 13:22

That's OK! 'Wound' would be a metaphor I guess. You could say 'the hurt' though. No, I don't think 'childlike'. On second thoughts, 'our laughter as children' is possible, I think it's just when you bring 'hear' in it can sounds as if the 'as children' refers to the hearing rather than the laughter. Maybe a bit pedantic of me.

HumanBehindScreenHumanBehindScreen    Τετ, 30/11/2022 - 09:24

I don't know... I'm afraid that 'childish' may distort the meaning, but 'as children' is not the best either. I slept on it and I think I've got another idea: 'I can hear our childhood laughter'. What about it?

Read about music throughout history