Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • JULIANNA

    Метели → Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Метели

Холодные стены
Закрытые двери
Замерзшие слезы, пустые слова
Которым больше не верю
Возьми меня за руки
Почему мы так далеки
Прости, очень холодно
Не могу без тебя, пойми
Пусть будет другая игра
Но только без фальши
С тобой навсегда
 
Заметают метели
Чужие параллели
То, что ты только мой
Как тебе сказать
Заметают метели
Бегу на свет в тоннеле
Я знаю, я знаю, я знаю
Ты будешь меня искать
Я знаю, я знаю, я знаю
Ты будешь меня искать
 
А может все заново
Как будто друг друга впервые видим мы
Ненужные тайны, наивные планы
И мечты
Прочитай мои мысли
Согрей своим нежным взглядом
И если ты захочешь
Я всегда с тобой буду рядом
Без тебя холодно
Без тебя замерзаю
Только тебя люблю и улетаю
 
Заметают метели
Чужие параллели
То, что ты только мой
Как тебе сказать
Заметают метели
Бегу на свет в тоннеле
Я знаю, я знаю, я знаю
Ты будешь меня искать
Я знаю, я знаю, я знаю
Ты будешь меня искать
 
Заметают метели
Чужие, чужие, чужие
Заметают метели
Чужие, чужие, чужие
 
Μετάφραση

The Snowstorms

Сold walls
Сlosed doors
Frozen tears, empty words
That I don't believe anymore
Take my hands
Why are we so far away
Sorry, it's so cold
I can't live without you, understand me
Let there be another game
But only without falsehood
With you forever
 
The snowstorms cover
The parallels of strangers
“You are only mine” -
How shall I tell you that
The snowstorms cover
I’m running toward the light in a tunnel
I know, I know, I know
You will be looking for me
I know, I know, I know
You will be looking for me
 
Or, perhaps, it’s all over again
As if we see each other for the first time
Unnecessary secrets, naive plans
And dreams
Read my mind
Warm me up with your gentle glance
And if you want
I will always be by your side
It's cold without you
I'm freezing without you
I love only you and fly away
 
The snowstorms sweep away
The parallels of strangers
“You are only mine” -
How shall I tell you that
The snowstorms sweep
I’m running toward the light in a tunnel
I know, I know, I know
You will be looking for me
I know, I know, I know
You will be looking for me
 
The snowstorms sweep
Strangers, strangers, strangers
The snowstorms sweep
Strangers, strangers, strangers
 
Σχόλια
Dr_IgorDr_Igor    Τρί, 29/11/2022 - 18:01

Ariku, what's your language(s)?
Заметают is neither sweep nor sweep away. It is cover (with snow).

蟻食蟻食
   Τρί, 29/11/2022 - 18:18

Hi Igor, frankly I thought about "cover" but decided against it. I imagined the blizzard as a huge janitor with a broom that not just covers the traces, but sends away all their secrets and plans that became those of a stranger. В любом случае, спасибо за замечание.

Dr_IgorDr_Igor    Τρί, 29/11/2022 - 18:36

Ariku, you are free to create your own poem inspired by the original one and ignore what words mean. Then you are requested to use the tag P.
In Russian there are words that would fit your image of a janitor, e.g. выметают or подметают, both fit rhythmically, however, the author didn't choose those.
In your parallel Hebrew translation, there's the same problem and there you apparently imagined something else, not a janitor. The tag P would be appropriate over there as well.
Do you mind answering my question about your languages? It is customary here to include this information in the profile.

蟻食蟻食
   Τρί, 29/11/2022 - 19:09

Igor, I'm new here and have not updated my profile yet, sorry. As for the languages, so far I believed that Russian is my language. I doubled checked a couple of dictionaries, and everywhere both sweep and cover are indicated as two possible translations for zametat'. So I don't believe that my clumsy translation merits a P tag. As for Hebrew, yes the image was slightly different, but the dictionaries also indicate several variants, I chose letashtesh as it has a hint of blur, of old things that fade away. К счастью, автор здесь присутствует и мы можем не гадать а прямо спросить, что имелось ввиду, просто прикрыть следы или замести-заморозить-удалить старые чувства.))

Dr_IgorDr_Igor    Τρί, 29/11/2022 - 19:46

Арику,
тег P главным образом служит как предупреждение читателям, что в переводе есть отсебятина ( не обязательно в плохом смысле).
Он не является указанием на то, что автор претендует на особую поэтичность перевода. Система, видя этот тег, автоматически дает это предупреждение явно . Я не против вольностей и собственных образов, все мои переводы имеют тег P, даже если вышло очень близко к тексту - редко, но бывает.
Касательно выбора еле-еле но теоретически возможного значения какого-то отдельного слова, то я руководствуюсь принципом - очень желательно выбирать такое значение, которое "выскакивает на тебя", а не не десятую опцию в словаре. В данном случае заметать еще может с натяжкой быть sweep over или sweep under ( the rug) или sweep into (the corner), но ни при каком раскладе sweep away. Чаще всего соответствие между приставками в русском и prepositions in English phrasal verbs довольно логичное, последовательное и однозначное.

蟻食蟻食
   Τρί, 29/11/2022 - 21:44

Игорь, I gave it a thought, но, к сожалению, все равно не согласен.(( На меня значение, которое "выскакивает" для sweep over - is like something that is suddenly overwhelming, like in "a wave of excitement is sweeping over me", whereas "sweep away" - is make disappear, to remove, to destroy even - that I still believe is the meaning of "заметать" here. Тогда уж простое "cover" действительно лучше... Пожалуй, я действительно подожду мнения Джулианны и сделаю как она скажет.

Dr_IgorDr_Igor    Τετ, 30/11/2022 - 05:54

Арику,
Ни о чем спорим. Вы вольны подменять образы, просто используйте тег P. То, что на Вас выскакивает - это функция Вашего опыта с языком. Я не говорил, что sweep over - это основной вариант, который выскакивает. Cover with snow - это то, что выскакивает на меня.
Заметьте, что в оригинале заметаются параллели - воображаемые линии на земном шаре. Трудно представить, что их можно куда-то
sweep away.

maxwellmaxwell    Τετ, 30/11/2022 - 06:29

Ariku, доброе время суток!
Согласно словарным статьям, которые Вы видели, "заметать" имеет три основных значения (нитки не в счёт):
1. скрывать, устранять conseal/cover one's tracks (так говорят только о следах)
2. засыпать cover with (преимущественно о снеге, метели,вьюге, зиме, песчаной буре, не требуется указывать, чем конкретно засыпается)
3. сметать куда-либо sweep to(into) Здесь обязательно(!) указывается место, куда оно заметается – в угол (чаще всего), под диван и т.д.) Или можно употребить в вопросе "Куда ты заметаешь весь этот мусор?"
Т.е., для русскоязычного читателя/слушателя контекстуальное значение этого слова однозначно:
"Заметает зима, заметает
Всё, что было до тебя."

А вот, допустим, у глагола "сметать" уже несколько другие нюансы:
1. sweep away from – смахивать что-то откуда-то
2. sweep to (into) – собирать определённым способом нечто сыпучее в одно место (или в кучку)
3. sweep/wash/carry away – уносить, захватывать нечто, сносить собой в движении

蟻食蟻食
   Τετ, 30/11/2022 - 07:18

Доброе, Максвелл! И спасибо за комментарии.

Ок, если вы оба с Игорем считаете, что для значение однозначно, то я поменяю на cover, хотя меня оно чуток коробит) Я еще думал про cover up, но оно имеет какой-то криминально-полицейский оттенок и я от него отказался.

JULIANNA OFFICIALJULIANNA OFFICIAL    Τρί, 25/04/2023 - 20:03

Это будет версия песни и клипа для телеканала НТВ :)))

蟻食 έγραψε:

Доброе, Максвелл! И спасибо за комментарии.

Ок, если вы оба с Игорем считаете, что для значение однозначно, то я поменяю на cover, хотя меня оно чуток коробит) Я еще думал про cover up, но оно имеет какой-то криминально-полицейский оттенок и я от него отказался.

蟻食蟻食
   Τετ, 30/11/2022 - 06:37

Игорь, да я вообще не спорю) Я просто люблю языки и мне всегда интересно как разные люди воспринимают одинаковый текст. Я абсолютно согласен, что это функция опыта с языком, но видимо, не только. У человека всегда в голове мышление происходит на нескольких уровнях, то, что он озвучивает не всегда соответсвует его глубинным мыслям и, наоборот, когда мы видим или слышим текст, то идет не только понимание прямого значения, но и подтягивается переносный смысл на основе контекста и всего опыта человека в том числе из других языков, на которых этот человек говорит. Мне как раз было трудно представить как снег закрывает воображаемую линию. Особенно, чужие воображаемые линии. К счастью, параллели это не только lines of latitude, как в русском так и английском наряду с географическим и геометрическим (параллельные линии) значением слово параллели передает смысл чего-то аналогичного, схожего и тогда "чужие параллели" уже более понятны, особенно когда говорим о чувствах которые замораживает, заметает, меташтешет метель, которые уходят и за которыми надо бежать в попытке вернуть все на круги своя.

JULIANNA OFFICIALJULIANNA OFFICIAL    Τρί, 25/04/2023 - 20:01

Wow, я только сейчас зашла на сайт и увидела бурное обсуждение песни, благодарю вас за интерес - и музыкальный, и лингвистический :)
С точки зрения общего смысла песни и образа, будет точнее сказать, что метели заметают (cover) прошлые чувства, ошибки. А еще метель, как пелена, должна помочь героине перекрыть вид на все, что было до ("А может, все заново?..").
"Заметают метели. Чужие, параллели" я бы здесь даже написала именно так, потому что это не то, что заметается, а герои песни - они друг другу чужие, их судьбы параллельны. Отсюда холодные стены равнодушия, закрытые двери и все такое))

Я, когда пыталась перевести, остановилась на варианте 'the snowstorms are blowing', если честно)) Так и более драматично, и место для фантазии слушателя/читателя)

Dr_IgorDr_Igor    Τρί, 25/04/2023 - 20:32

Джулианна, как думаете, отсебятина, внесенная в перевод переводчиком, который является и автором оригинала,
это уже не осебятина? ;)
Я, в редких случаях перевода своих виршей, всегда на всякий случай тег P ставлю - мало ли чего там автор нагородил и имел в виду...

Dr_IgorDr_Igor    Πέμ, 27/04/2023 - 06:15
蟻食 έγραψε:

Игорь, да я вообще не спорю)

Арику, Джулианна привлекла внимание к этой ветке и обнаружилось, что я не ответил на эту Вашу реплику.
Отвечаю теперь. Со всем согласен - у всех у нас потенциально свой контекст - у кого-то более main stream, у кого-то менее. Но правила сайта ориентируют читателей, а, следовательно, и переводчиков, что если тег P отсутствует, то переводчик считает, что он(а) угадал(а) все смыслы заложенные автором и имеет веские основания так считать.
Поэтому я, чтобы не заморачиваться, всегда вешаю тег P на свои переводы и волен выбирать интерпретации, которые мне нравятся, независимо от авторских намерений.