-
Le miel de tes lèvres → Ρωσικά μετάφραση
Le miel de tes lèvres
Мёд твоих губ
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 6 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
ворон | 4 έτη 4 μήνες |
Igeethecat | 6 έτη 3 βδομάδες |
Radu Robert | 6 έτη 3 βδομάδες |
Josemar | 6 έτη 1 μήνας |
Metodius | 6 έτη 1 μήνας |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 έτη 1 μήνας |
It is probably sounds poetic and romantic in French, but in Russian it’s weird
First, луна не может ослепить, может быть поразить или что-нибудь в этом роде, но ослепить sounds like ‘make blind’
Second, луна не может сверкать, by it’s nature, it is glowing, not sparkling, светит -может быть? Или что-нибудь более поэтичное
Is it about passion,sex, right ? So, my fevers are more like mi desires?
I am native Russian, but it’s hard for me to find the right words... especially when you associate love with pain???
Let us leave it up to Aleksandr to correct or not to the translation
Sure, you French would always make it sound pleasant and sexy..LOL
Каждому - своё
I think this what you mean, but your English translation is not quite right
Well,well,there is an English idiom, but it seems to be outdated
In this case, I prefer to say that I am too young to understand what you mean... ok!
Dude,I meant no harm to you
And I am probably the same age as you
So, why?
Давайте говорить друг другу комплименты
Что вы имеете в виду? Your question sounds too personal, like how do you like in bed, and i am sure you did not mean this
Ваш русский не так плох как Вы думаете, от сердца говорю
На здоровье
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Благодарю