Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Романс про минуле

І минуле окриється тінню земною:
Це було не зі мною, було не зі мною...
Водевільні сюжети і драми дешеві,
І амурові стріли, і їхні мішені...
Мій учинок, що серце троюдить докором;
Люта заздрість моя, за яку мені сором;
Тайні язви ганьби, опоганене ложе...
Ні, цього не було,
Ні, цього не було,
Та і бути не може.
 
Нас жага споминання ошукує тонко:
Там, в минулім, не ми, лиш пусті оболонки...
Випадкові одбитки, линовища збляклі,
Театральні костюми з оджилих спектаклів...
Хто себе розгубив – той шукай де спромога,
Та лише не в минулім, не в ньому, на бога...
Що минає – лишім йому мирно минути:
Слався, часе, за те,
Слався, часе, за те,
Що тебе не вернути.
 
Μετάφραση

A Romance About The Past

And the past will be covered by the shadow of the Earth:
It's not to me that was happening, It's not to me...
The vaudeville scenes and the cheap dramas,
And Cupid’s arrows, and all their targets...
My deed, that torments my heart with reproach;
My evil envy, for which I am ashamed;
The secret sores of disgrace, the desecrated bed...
No, that never happened
No, that never happened,
And that could never happen.
 
The thirst for memories plays tricks on us delicately:
In the past, it's not us, it's just empty shells...
Random imprints, faded husks,
Theatrical costumes from the obsolete performances...
Those who are lost - let them look for themselves where they can,
But only not in the past, not there, for God's sake...
What has passed - let it pass peacefully:
Hail you Time,
Hail you Time,
For you can't be wound back.
 
Σχόλια
Sophia_Sophia_
   Τετ, 20/06/2018 - 15:51

амур---> Cupid

IgeethecatIgeethecat    Τετ, 20/06/2018 - 16:31

mischiefs - mischief is a noun, mischieve is a verb, but I don’t think it means the same as ошукати. If understand it right, it should be something like ‘deceive’, ‘trick’, ‘delude’

Sophia_Sophia_
   Τετ, 20/06/2018 - 16:45

"plays tricks" sounds good to me.

BratBrat    Τετ, 20/06/2018 - 16:50

Actually it means to hoodwink, if only I remember Ukrainian well...

BratBrat    Τετ, 20/06/2018 - 16:55

Now you do. ;) It's a good one. :)

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 02:19

Alex meant sores, not soars

There, in the past, are not us, it's just the empty shells = In the past, there are not us, just empty shells (something like this)
And shell here means cast, sheath, skin, not a sea shell :)

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 02:38

The other thing about the past
What has passed - let it pass peacefully

It is almost word to word translation meaning something like ‘let’s allow things, that had happened in the pass, go (away) peacefully’ ( don’t think or regret about the past). This is how I understand it, I might be wrong :)

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 02:36

The last one - they are praising Time because/(for the fact that) they cannot wind it back (take back). I don’t how to make this sound like a command in English. Time is the main word, not goodness, if you know what I mean.

And, Ukrainian natives, if misunderstood something in the original meaning, please correct me.

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 02:41

Oh well, Ukrainians don’t have Russian soul, but they speak the same way :)

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 07:19

He is talking about French, not Ukrainians :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Πέμ, 21/06/2018 - 08:05

Нет, я понял, просто у меня возникло подозрение, что Пьер сам себя недолюбливает...

Sophia_Sophia_
   Πέμ, 21/06/2018 - 07:25

I don't think you have an evil soul, Pierre.

GavinGavin
   Πέμ, 21/06/2018 - 08:18

You've all been busy! :)
It all seems to read very well to me now - unless there's any line in particular that anyone's still unsure about?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Πέμ, 21/06/2018 - 08:29

What do you think about the "moults"? Do you understand the meaning? (If you don't, please read the last comments)

GavinGavin
   Πέμ, 21/06/2018 - 08:33

I do - although it's maybe not a very well known word.
We mean the cast off shell/exoskeleton yes? Like a spider leaves behind when it grows.

"Moults" is the correct word but "husks" might be more immediately recognisable.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Πέμ, 21/06/2018 - 06:11
petit élève έγραψε:

"hoodwink" does not go well with "delicately", I think. "plays subtle tricks on us" or something?

What goes well with "hoodwink" then? I want to leave this word, for it fits the best here.

petit élève έγραψε:

What has passed - let it pass peacefully -> "Let the past pass away in peace" or something?

Hail you Time, for you can't be returned. -> this Slavic way of talking to concepts sounds a bit odd here.
"Thank goodness, time can't be wound back" or something like that?

I gonna leave the Slavic way of talking to concepts, even if it sounds strange. For example, Arabic or Turkish way of talking is also very strange, but it makes an unique style in translations. ;)

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 06:16

Alex,
Read all comments :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Πέμ, 21/06/2018 - 06:22

I've read them and made some corrections. How do they call the skin, left by a snake after moulting? (the word for "ліновища")

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 06:32

Трудно объяснить иностранцу что такое оболонки :) ваш перевод они могут понять как ракушки ;)

And about that fancy ‘hoodwink’, I completely agree with Pierre, in such a beautiful Ukrainian song, it is not acceptable

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Πέμ, 21/06/2018 - 06:40

Let it be - actually the word "ракушки" provides the same meaning (especially if it is empty) ;)

But I was asking about "ліновища" :)

Well, OK, if you insist...

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 07:22

ліновища Snake skin?

Sophia_Sophia_
   Πέμ, 21/06/2018 - 07:23

Я то же самое собиралась сказать.
Ничего другого в голову не приходит.