Старый король ( Γαλλικά μετάφραση)

Advertisements
Ρωσικά

Старый король

В поход на чужую страну собирался король.
Ему королева мешок сухарей насушила
и старую мантию так аккуратно зашила,
дала ему пачку махорки и в тряпочке соль.
 
И руки свои королю положила на грудь,
сказала ему, обласкав его взором лучистым:
"Получше их бей, а не то прослывешь пацифистом,
и пряников сладких отнять у врага не забудь".
 
И видит король -- его войско стоит средь двора.
Пять грустных солдат, пять веселых солдат и ефрейтор.
Сказал им король: "Не страшны нам ни пресса, ни ветер,
врага мы побьем, и с победой придем, и ура!"
 
Но вот отгремело прощальных речей торжество.
В походе король свою армию переиначил:
веселых солдат интендантами сразу назначил,
а грустных оставил в солдатах -- "Авось, ничего".
 
Представьте себе, наступили победные дни.
Пять грустных солдат не вернулись из схватки военной.
Ефрейтор, морально нестойкий, женился на пленной,
но пряников целый мешок захватили они.
 
Играйте, оркестры, звучите, и песни, и смех.
Минутной печали не стоит, друзья, предаваться.
Ведь грустным солдатам нет смысла в живых оставаться,
и пряников, кстати, всегда не хватает на всех.
 
Υποβλήθηκε από Eli Sat στις Δευ, 21/08/2017 - 11:29
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Sophia_ στις Πέμ, 21/06/2018 - 07:16
Align paragraphs
Γαλλικά μετάφραση

Le vieux roi

Un roi s'apprêtait à partir en campagne.
La reine lui prépara des biscuits secs
rapiéça soigneusement sa vieille cape, et lui donna
une blague de tabac gris et un plein torchon de sel.
 
Puis elle posa sa main sur sa poitrine
et lui dit en le gratifiant d'un regard lumineux :
« Tu as intérêt à les battre, pas le moment de devenir pacifiste,
et n'oublie pas de rafler le pain d'épice de l'ennemi. »
 
Alors le roi contempla son armée rassemblée dans la cour.
Cinq soldats tristes, cinq joyeux et un caporal.
Le roi leur dit: « Nous n'avons peur ni de la presse, ni du vent.
Nous vaincrons l'ennemi, en avant pour la victoire, hourra ! »
 
Là s'arrêta son art des discours d'adieux.
En chemin, le roi réorganisa son armée.
Il nomma derechef les cinq soldats joyeux intendants,
et laissa les tristes à leur place. « Avec un peu de chance, ça ira »
 
Rendez-vous compte : la victoire leur sourit.
Cinq soldats tristes ne revinrent pas des combats.
Le caporal à la moralité douteuse épousa une prisonnière,
mais ils réussirent à rafler un plein sac de pain d'épice.
 
Jouez fanfares, que résonnent chants et rires.
Le chagrin n'est pas de mise, mes amis.
Après tout, à quoi bon rester en vie pour un soldat triste ?
Et puis il n'y a jamais assez de pain d'épice pour tout le monde.
 
Υποβλήθηκε από Επισκέπτης στις Πέμ, 21/06/2018 - 04:07
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του schribaux
Σχόλια
Igeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 04:46

Nice, я даже почти всё поняла, кроме «пряников» Regular smile
И ещё ефрейтора в звании повысили, но он не обидится Wink smile

petit élève    Πέμ, 21/06/2018 - 05:20

haha I should know Russian grades better. That would be a corporal, then?

As for пряники we don't have the exact equivalent, so I just picked "ginger bread" instead.

Igeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 05:40

Грузишь меня, all I know and understand about military ranks - PFC - рядовой, next one in non-officers ranks would be ефрейтор

И сахари поменял на biscuits, oh well, хорошо им жилось в армии этого короля Regular smile

Igeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 05:54

There is a German type of cookies that resembls «пряники», they make them for Christmas, I don’t remember the name

Sophia_    Πέμ, 21/06/2018 - 05:54

Lebkuken, нет?

Igeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 05:58

Not exactly what I was thinking of, but I’ve never tried this kind. Is this a brand or the name of the cookie?

mk87    Πέμ, 21/06/2018 - 06:06

Is it this type of cookie? They're more correctly referred to as "Pfeffernüsse". These are "Lebkuchen" in a more traditional meaning of the word. 

Igeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 06:07

It is(the first one)! Thank you Regular smile

petit élève    Πέμ, 21/06/2018 - 11:56

I see, but really in France we have no such things.
Replacing ginger bread with Pfeffernüsse would sound like the enemy country was Germany :).

Igeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 07:16

But really, «пряники» - just a treat everyone always enjoyed, you can substitute for croissants or something else appropriate Regular smile Wink smile

Sophia_    Πέμ, 21/06/2018 - 07:18

Я думаю- крусассаны не подойдут, потому что они не так долго хранятся, как пряники:)

petit élève    Πέμ, 21/06/2018 - 11:52

Hahaha good point

Sophia_    Πέμ, 21/06/2018 - 05:52

По-моему ginger bread совершенно нормальный перевод для пряников.

St. Sol    Πέμ, 21/06/2018 - 16:38

"Treacle cake" to be exact.

Sophia_    Πέμ, 21/06/2018 - 16:52

Thank you!

petit élève    Πέμ, 21/06/2018 - 16:56

Well we do have ginger bread, but no treacle cake either Regular smile

Igeethecat    Πέμ, 21/06/2018 - 17:05

BTW, isn't 'crouton(s)' a French word? That's what 'сухари' is Regular smile

Sophia_    Πέμ, 21/06/2018 - 17:19

По-моему, крутоны- это маленькие сухарики/гренки для супа.

petit élève    Πέμ, 21/06/2018 - 18:45

There are military biscuits in France that are extremely unpleasant to eat, if my memories from the Army are to be trusted.

(the challenge is to eat two of those in 30 seconds, and the guy doesn't even manage to swallow one)

schribaux    Τετ, 18/07/2018 - 22:22

Boulat a servi sous l'armée soviétique. N'oubliez pas le sacrifice humain très important et le manque de moyens et les famines (last very important line of the text). La mère de Boulat a été envoyée en camp au titre de "paysan riche" (kulak) => it doesn't mean exactly gingerbread but what makes the enemy go on more like a fueling biscuit. At CCCP time all was double meaning. That song is as sad as humorist. Boulat's genius is to make lightness out of blackness.