-
Blisters on My Feet (hook) → Ρωσικά μετάφραση
Blisters on My Feet (hook)
Волдыри на ногах
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 6 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
vevvev | 3 έτη 2 μήνες |
Aldefina | 5 έτη 1 μήνας |
Ann_75_45 | 5 έτη 9 μήνες |
Επισκέπτης | 5 έτη 9 μήνες |
Alexander Laskavtsev | 5 έτη 9 μήνες |
Kimmy23 | 5 έτη 9 μήνες |
1. | Alarm Calls |
2. | A woke |
3. | Faith in Humanity |
I started to translate the song yesterday, but gave up. So sad the song... Especially if it was written by young woman. Я бы зашел в эту песню с другой стороны: Начался проливной дождь, теперь стою я в лужах на полу, мокрая насквозь. Раскрылись небеса и полилось как из ведра. На мне сумок больше чем надо. "Мне надо забрать своих детей от их отцов," it's not the same as in English. There must be a Russian version of pick up the kids from their fathers, who looked after them for me, while I was at work. It could be understood as though she taking away the kids from their fathers. It could lead to tragedies.
Cheers,
Anatoli
Kashtanka1965 a écrit :There must be a Russian version of pick up the kids from their fathers, who looked after them for me, while I was at work. It could be understood as though she taking away the kids from their fathers. It could lead to tragedies.
О, мне не приходило в голову, что это может звучать двусмысленно.
"Зайти за своими детьми к их отцам" ?
Hello :) ... thank you, that is interesting to learn (about the way the words read in Russian). I am nearly 28 and my children are 9 and 10. I did write this when I was sad because I was literally standing in broken shoes with an injured ankle after a long day of work and with too many bags - but it is not a sad song because when I sang in the street on my journey it became peaceful :)
Можно и так. По дороге с работы подобрать моих детей от их отцов. У нее наверно хорошие отношения с бывшими "boyfriends" ?
Yes, but you wrote in your song : fathers. There must be more than one?
черезчур -> череcчур ("ч" - глухая согласная, перед ней в приставках "з" всегда должна меняться на "с") ;)
Насчет "One too many" -> слово "череcчур" подходит неплохо. Хотя можно и сказать "Я перебрала с сумками/покупками". Да, в принципе, и первый вариант был неплох, хотя и не отражал иронии в должной мере.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
I have only edited the title, so that it has capital letters.