Advertisement

Nous les amoureux ( Ιταλικά μετάφραση)

Advertisement
Ιταλικά μετάφραση

Noi, gli amanti

Noi, gli amanti - loro vorrebbero dividerci
loro vorrebbero impedirci di essere felici
Noi, gli amanti - sembra che sia l'inferno
che ci spia, oppure il ferro e il fuoco
 
È vero, gli imbecilli e i malvagi
Ci fanno del male, ci ingannano
Eppure niente è più evidente dell'amore
Noi, gli amanti, non possiamo fare nulla contro di loro
Loro sono mille, e siamo in due, gli amanti
 
Ma arriveranno notti meno faticose
E potrò amarti senza di che se ne parli in città
È promesso, è scritto
 
Noi, gli amanti - il sole brilla per noi
E si dorme sulle ginocchia del Buon Dio
Noi, gli amanti - ci è stato donato il diritto
Alla felicità e alla gioia di essere in due
 
Allora voi senza amore, voi poco amati,
Dovrete assolutamente assolverci
Voi chi non siete stati mai condannati
Noi, gli amanti, vivremo senza di voi
Perché il cielo sta con noi, gli amanti
 
Υποβλήθηκε από QuothTheRavenclaw στις Κυρ, 24/06/2018 - 21:05
4
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 4 (1 vote)
Γαλλικά

Nous les amoureux

Λοιπές μεταφράσεις του "Nous les amoureux"
ΙταλικάQuothTheRavenclaw
4
Idioms from "Nous les amoureux"
Σχόλια
Viola Ortes    Κυρ, 24/06/2018 - 21:55
4

Hi Mara. Yours is a good translation, but there are some errors.
Here in capital letters you can find my suggestions to make a better translation:

Noi, gli amanti - Vorrebbero DIVIDERCI (the subject is tacit)
Noi, gli amanti - sembra che SIA l'inferno (Subjunctive)
Che ci SPIA (or OSSERVA), oppure il ferro e il fuoco

È vero, gli imbecilli e i MALVAGI
Ci fanno del male, ci ingannano
Eppure niente è più evidente DELL'AMORE
Noi, gli amanti, non possiamo fare nulla contro di loro
Loro sono mille, e noi siamo in due, gli amanti

Ma ARRIVERANNO notti meno FATICOSE ("l'heure va sonner" is intended as "the time will come")
E potrò amarti senza di che se ne PARLI (Subjunctive + Impersonal form) IN città
È promesso, è scritto

Noi, gli amanti - il sole brilla per noi
E si dorme sulle ginocchia DEL BUON Dio (Dio - God needs capital letter)
Noi, gli amanti - ci È STATO DONATO il diritto (You can't know who gave you this right, so you have to use the impersonal form)
Alla felicità e alla gioia di essere in due

Allora, (you that you are) VOI senza amore, VOI POCO AMATI,
DOVRETE ASSOLUTAMENTE assolverci
Voi CHE non siete stati mai condannati
Noi, gli amanti, vivremo senza di voi
Perché il cielo sta con noi, gli amanti.

I hope I have been useful.
Regards

Viola.

QuothTheRavenclaw    Κυρ, 24/06/2018 - 22:40

Mille grazie, Viola! Tutto questo è molto utile.
I'd just like to clarify - why "poco amati"? The way I understand "mal-aimés" in the original is as "unpopular."

Valeriu Raut    Δευ, 25/06/2018 - 03:10

Hello Mara and Viola.
Our singer Jean-Claude Pascal was gay.
« Le personnage homosexuel se qualifie de personne amoureuse plutôt que d'homosexuelle pour éviter de se définir,
de regarder ses propres actes, et d'aimer sur la durée. »

Viola Ortes    Δευ, 25/06/2018 - 03:22

Merci Valeriu pour la clarification.

Viola Ortes    Δευ, 25/06/2018 - 03:13

To me "malvisti"is not wrong, but it is too strong I choosed "Poco amati" to say "people who are not so much loved". Malvisti is about people of whom you speak ill.

QuothTheRavenclaw    Δευ, 25/06/2018 - 03:31

Thanks for the explanation. Translation has been accordingly updated.