-
Je me dis que toi aussi → Αγγλικά μετάφραση
3 μεταφράσειςΑγγλικά
I tell myself that you do too
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 27 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Jaq Smith | 4 έτη 11 μήνες |
Sarasvati | 5 έτη 3 βδομάδες |
Επισκέπτης | 5 έτη 3 βδομάδες |
seiginomikata | 5 έτη 7 μήνες |
ϕιλομαθής | 5 έτη 8 μήνες |
1. | Victoires de la musique 2019 |
1. | Bruxelles |
2. | Emmène-moi |
3. | Allez reste |
1. | What's the matter? |
"qu'importe" means whatever/no matter
6th stanza:
its not "a wake-me-up dream" actually it's just a normal dream and he wants to be waken up. There should be a comma ("C'est un rêve, réveille-moi").
Is it okay to say "anyone [...] from themself"? Shouldn't it be "oneself", "himself" or something singular like "anyone"?
7th stanza
"où je fuis" is about running to (otherwise it would be "d'où"). He's staggering and still heading to stagger again, as if staggering was a place.
Why not "since" instead of "afterwards"? This line is linked with the chorus that comes right after, it's one single sentence.
I'm going to add missing commas and to remove all the "Palala"s from the French lyrics if you don't mind :)
In English we tend to say "what does it matter" if we want to be emphatic; "it doesn't matter" or "no matter" is less emphatic. The question suggests that it would be stupid to think any reason for it to matter could be found. "Whatever" as an exclamation only works in response to something, so it can't be the first word in the song.
6th stanza: thanks, that comma makes it make a lot more sense, I've changed my translation
English often uses "they" and it's acusative/dative case "them" and their compounds like "themself" as singular 3rd person gender-independent pronouns. When plural, "they" forms the compound "themselves" not "themself". "Oneself" works in formal registers but goes with "one" and is rarely used with "anyone", and the genitive of "one" is singular "their" in informal registers, and "one's" in formal registers. ("anyone's" is another genetive of "anyone" but unlike "their" it can't refer to a specific "anyone". I've changed a couple of lines around their to be a bit less stilted.
7th stanza. I was careless, should have noticed it was not "d'où" Thanks again. I think I've got the staggering in the right place now.
With the runon, "since" as the last word could be misunderstood as "parce que", so I don't fancy it. But I'm glad you suggested it, because "afterwards" is really ugly there, so I'm making it "since then" which means "depuis".
Let me know when you've removed the palalas and added missing commas, then then I'll fix my translation to match.
I've fixed the lyrics. I also turned one comma into a point (after wake me up) because there were to many commas in this line.
Thanks for the explanation of "what does... matter" and "themself" (I should have seen it was not themselves), I've learnt something today. :)
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.