Saara Aalto - Let Her Go (20 Languages version) lyrics request

  • Καλλιτέχνης: Saara Aalto
  • Τραγούδι: Let Her Go (20 Languages version)
  • Γλώσσα: Άλλο
Stick to the artist name format that is already on the site. Please leave it blank if you're not sure who sings the song.
Παρακαλώ επέλεξε ''άγνωστο'' εάν δεν είσαι σίγουρος για τη γλώσσα του τραγουδιού.
Διαλέξτε γλώσσα
Οι στίχοι είναι πολύ λίγοι, συγγνώμη
Σχόλια
DarkJoshua    Παρ, 13/07/2018 - 09:16

SPANISH:
Caminaba sola en la oscuridad,
Luego ví la luz, mi fuerza despertar,
Veinte millones de estrellas me guiarán

PORTUGUESE:
Agora a distância se foi, desapareceu,
Contando diamantes no céu

ITALIAN:
Ti raggiungerò ovunque sia,
Grida forte al vento, mostrami la via,
Ora sei qui, su, abbracciami

FRENCH:
Les vingt millions d'étoiles maintenant vont me ramener chez moi,
J'avais très (?) froid, je cherchais pour moi une âme,
(?) le monde, par tous les chemins

POLISH:
Nadzieję (serce?) (?) dwa milionów gwiazd,
Jak dziękować mam?

This is what I could understand. Her pronunciation of some languages is quite tricky, I even struggled with my mother tongue.

Fary    Κυρ, 29/07/2018 - 16:39

The lyrics so far:

SPANISH:
Caminaba sola en la oscuridad,
Luego ví la luz, mi fuerza despertar,
Veinte millones de estrellas me guiarán

HUNGARIAN:
???

SWEDISH:
Tjugo miljoner stjärnor gav mig hopp igen
Hur kan jag tackar dem?

DANISH:
Så lyt til min sang, hvor end du er
Engang var du fjern, nu er du nær

PORTUGUESE:
Agora a distância se foi, desapareceu,
Contando diamantes no céu

SWEDISH:
???

SLOVAK:
Všetci ste tu so mnou a moje slzy utierate

GREEK:
Μόνη πορευόμουνα στα σκοτεινά
μετά βρήκα το φως, γίναν όλα δυνατά
Τώρα δείχνουν τ'άστρα την κατεύθυνση

FINNISH:
Kun kylmyys tuntui täällä vain,
Kun ystäviä maailman halki hain

SLOVENIAN:
???

ITALIAN:
Ti raggiungerò ovunque sia,
Grida forte al vento, mostrami la via,
Ora sei qui, su, abbracciami

DUTCH:
???

ROMANIAN:
???

GERMAN:
???

FRENCH:
Les vingt millions d'étoiles maintenant vont me ramener chez moi
J'avais très (?) froid, je cherchais pour moi une âme,
(?) le monde, par tous les chemins

POLISH:
Nadzieję (serce?) (?) dwa milionów gwiazd,
Jak dziękować mam?

BULGARIAN:
Сега не съм сама,
как бих могла да благодаря?

CROATIAN:
Znalo je bit mračno dok hodala sam sama
???

LITHUANIAN:
???

CZECH:
Po celém světě, od cesty k cestě
Dvacet milionů hvězd pak naplnilo moje srdce nadějí

ENGLISH:
How could I thank them all?
How could I thank them all?
How could I thank them all?

Fary    Παρ, 13/07/2018 - 15:50

FINNISH:

Kun kylmyys tuntui täällä vain,
Kun ystäviä maailman halki hain

Safyra    Σάβ, 28/07/2018 - 13:38

Swedish:
Tjugo miljoner stjärnor gav mig hopp igen
Hur kan jag tackar dem?
--
Possibly: allt det som är med och alltid som beder
Not sure what is happening in the 3rd line of Swedish (after the Danish and Portuguese parts).

Fary    Τρί, 17/07/2018 - 13:22

It's a bit odd that there'd be one more Swedish line later and separately, could it be Slovak instead...?

Safyra    Τρί, 17/07/2018 - 15:04

I was wondering that too, if it was just an editing typo. The beginning of the line seemed like some tangible Swedish, but looking at the translation it did not match up (although there were places where it didn't seem to either?). Although, I would not say I'm fluent in Swedish either... Confused smile

Fary    Τρί, 17/07/2018 - 20:08

Yeah the translations seem to be singable and therefore not literal, but I don't trust my Swedish enough to say whether or not that is actually Swedish. It does sound like it could be like you said, in the beginning at least...

Miley_Lovato    Δευ, 16/07/2018 - 21:03

Greek
Μόνη πορευόμουνα στα σκοτεινά
μετά βρήκα το φως, γίναν όλα δυνατά
Τώρα δείχνουν τ'άστρα την κατεύθυνση

HinKyto    Τρί, 17/07/2018 - 01:49

Danish:
Så lyt til min sang, hvor end du er
Engang var du fjern, nu er du nær

Imvisible    Τρί, 17/07/2018 - 08:05

SLOVAK:
Všetci ste tu so mnou a moje slzy utierate

CZECH:
Po celém světě, od cesty k cestě
Dvacet milionů hvězd pak naplnilo moje srdce nadějí

MissDestr0y    Κυρ, 29/07/2018 - 16:25

CROATIAN:
Znalo je bit mračno dok hodala sam sama

-And in the second line I can't quite make out the entire sentence, sounds more like Slovenian to me (I need help from a native here)

nicholas.ovaloff    Κυρ, 29/07/2018 - 16:47

Bulgarian:
Сега не съм сама,
как бих могла да благодаря?

MissDestr0y    Κυρ, 29/07/2018 - 20:06

German:
Es war so dunkel als ich einsam war,
dann fand ich das Lich es war hell und klar

-My German is not quite that good and there's a possibility that I've misunderstood (but I wanted to give it a try), so I'd like confirmation from a native Teeth smile