Vladimir Vysotsky - "Позвольте, значит, доложить ..." ( Αγγλικά μετάφραση)

Ρωσικά

"Позвольте, значит, доложить ..."

Позвольте, значит, доложить,
господин генерал:
Тот, кто должен был нас кормить -
сукин сын, черт побрал!
Потери наши велики,
господин генерал,
Казармы наши далеки,
господин генерал.
Солдати - мамины сынки,
их на штурм не поднять.
Так что, выходить, не с руки -
отступать-наступать.
 
Υποβλήθηκε από Elisabeth33 στις Παρ, 08/12/2017 - 08:35
Align paragraphs
Αγγλικά μετάφραση

"Permit me, that is, to report ..."

Permit me, that is, to report,
mister general:
The one, who should feed us -
is a son of a bitch, dickens!
Our losses are heavy,
mister general,
Our barracks are far off,
mister general.
The soldiers are mothers' darlings,
they cannot be incited to charge.
Thus it shows, it doesn't work -
withdraw-attack.
 
Υποβλήθηκε από Elisabeth33 στις Παρ, 20/07/2018 - 10:31
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Elisabeth33 στις Δευ, 23/07/2018 - 07:42
Λοιπές μεταφράσεις του ""Позвольте, значит, ..."
ΑγγλικάElisabeth33
Σχόλια
Elisabeth33    Σάβ, 21/07/2018 - 07:09

Kashtanka, I thank you very much!