Advertisement

Kashmir ( Ελληνικά μετάφραση)

Advertisement
Ελληνικά μετάφραση

Κασμίρ

Εκδόσεις: #1#2
Ω, το φως του ήλιου ας με χτυπήσει κατά πρόσωπο
και τ' αστέρια ας γεμίσουν τα όνειρά μου
Ταξιδιώτης είμαι του χώρου και του χρόνου,
για να είμαι εκεί που έχω πάει,
σιμά να κάθομαι σε σεβάσμιους ευγενείς,
που σπάνια βλέπει αυτός ο κόσμος
Μιλούν για τις μέρες που κάθονται
και περιμένουν και όλα θα αποκαλυφθούν
 
Ομιλίες και άσματα από φωνές με τραγουδιού χάρη,
που οι ήχοι τους χαιδεύουν τα αυτιά μου
Αλλά απ΄όσα άκουσα δεν μπόρεσα να καταλάβω λέξη
η ιστορία ήταν αρκετά ξεκάθαρη
ω, ω...
 
Ω, πετούσα μάνα μου, δεν υπάρχει αμφιβολία
Πετούσα, δεν υπάρχει αμφιβολία, καμιά αμφιβολία
 
Γύρω μου όλα γίνονται καφετιά,
καθώς ο ήλιος αγγίζει το έδαφος
Και τα μάτια μου γεμίζουν άμμο,
καθώς εξερευνώ αυτό τον έρημο τόπο
προσπαθώντας να βρω, προσπαθώντας να βρω που ήμουν
 
Ω, πιλότε της καταιγίδας που δν αφήνει ίχνη
σαν τις σκέψεις του ονείρου
Ποιός χάραξε το δρόμο που μ' έφερε εδώ
στην κίτρινη της ερήμου, οθόνη
Το Σανγκρι-λα μου κάτω από το φεγγάρι του καλοκαιριού
θα επιστρέψω πάλι
Βέβαια, σαν τη σκόνη που σηκώνεται τον Ιούνιο
όταν περνάς μέσα απ' το Κασμίρ
 
Ω, πατέρα των τεσσάρων ανέμων
φύσηξε στα πανιά μου, στη θάλασσα των χρόνων
δίχως πρόβλεψη, μα με τα μάτια ανοιχτά
στις συμπληγάδες του φόβου
Ω...
 
Όταν είμαι, όταν είμαι καθ' οδόν, ναι
Όταν βλέπω, όταν βλέπω πως παραμένεις, ναι
 
Ω, ναι ναι, ω ναι ναι, όταν είμαι θλιμμένος
Ω, ναι ναι, ω ναι ναι, είμαι θλιμμένος, τόσο θλιμένος
Ω, μωρό μου, μωρό μου, άσε με να σε πάρω εκεί
 
Άσε με να σε πάρω εκεί. Άσε με να σε πάρω εκεί
 
Υποβλήθηκε από nikapito στις Σάβ, 18/01/2014 - 23:26
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (2 votes)
Αγγλικά

Kashmir

Σχόλια
nikapito    Κυρ, 19/01/2014 - 18:44

Ευχαριστώ κι εγώ για τα αστεράκια! Regular smile
Το νόημα του στίχου είναι ότι "είμαι ταξιδιώτης του χωροχρόνου, για να βρίσκομαι εδώ που είμαι, να κάθομαι δίπλα σε..." κλπ. Χρησιμηποιεί όμως το "have been" που αναφέρεται στο παρελθόν, κι έτσι έβαλα το "έχω πάει" σαν πιο κατάλληλο.

Guest    Πέμ, 20/11/2014 - 19:46

Ιστορικό, ποιοτικό συγκρότημα! Ευχαριστώ πολύ! Άψογος! Regular smile

Higgs Boson    Δευ, 18/05/2015 - 11:35

Ευχαριστώ... Αριστούργημα, όμως! Regular smile

nikapito    Τετ, 20/05/2015 - 13:42

Αριστούργημα όντως Regular smile ..παρακαλω!

Higgs Boson    Κυρ, 21/06/2015 - 11:45

Εάν δεν σε πειράζει, θα ήθελα κι εγώ να προσθέσω μία δική μου εκδοχή του τραγουδιού γιατί θέλω, για το συγκεκριμένο κομμάτι, να γράψω και κάποιες ερμηνευτικές επισημάνσεις και υποσημειώσεις... Όχι πως η δική σου μετάφραση έχει λάθη, κανένα δεν έχει, απλά θεωρώ πως για τέτοια τραγούδια καλό είναι να υπάρχουν δύο ή και τρεις διαφορετικές μεταφράσεις.

nikapito    Κυρ, 12/07/2015 - 23:59

Ελεύθερα! Regular smile
Φυσικά και είναι καλό, άλλωστε αυτό που γίνεται εδώ είναι περισσότερο να προσεγγίζουμε ερμηνευτικά παρά να μεταφράζουμε. Πολύ ευγενικό να μπεις στον κόπο να διευκρινήσεις το λόγο που έκανες την προσθήκη και σ' ευχαριστώ ιδιαίτερα γι' αυτό!

Guest    Τρί, 26/05/2015 - 20:57
makis17    Τρί, 14/08/2018 - 07:11

Ε όχι και αριστούργημα το Κashmir, ας είμαστε λίγο προσεκτικοί στις διατυπώσεις μας, δηλαδή τι να πούμε τότε για το Pantelis Pantelidis feat. Foureira & Stan "Den Tairiazete Sou Lew" (Dance Remix) new edition 2018 remastered;;;

nikapito    Τρί, 14/08/2018 - 23:15

Για να το λες εσύ, θα ξέρεις...

makis17    Τετ, 15/08/2018 - 10:39

Δεν ξέρω τίποτα.