-
Έχω πεθάνει για σένα → Γαλλικά μετάφραση
4 μεταφράσειςΑγγλικά+3 περισσότερα, Βουλγαρικά, Γαλλικά, Σέρβικα
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Έχω πεθάνει για σένα
Λείπεις και μόνη μένω
Λείπεις και αρρωσταίνω
Λείπεις και ζω την τρέλα
Στο χωρισμό αυτό
Λείπεις και δεν πιστεύω πια
Σε παραμύθια παιδικά
Κι έχω πεθάνει για σένα
Έχω πεθάνει για σένα
Μακριά σου δεν ζω
Για σένα καταστρέφω
Τον οργανισμό μου
Πίνω να ζαλιστώ
Μα στο μυαλό μου
Είσαι πάλι εσύ μωρό μου
Μακριά σου δε ζω
Μ' έχεις διαλύσει
Χάλι μ' έχεις καταντήσει
Τον εφιάλτη μου ζω
Κι αργοπεθαίνω τώρα
Που έχουμε χωρίσει
Λείπεις και πάλι κλαίω
Σ' όλους για σένα λέω
Ώρες βαράνε τώρα
Τα δευτερόλεπτα
Υποβλήθηκε από heybittersweet στις 2012-10-12
Μετάφραση
Je suis morte pour toi
Tu n'es pas ici et je suis seule
Tu n'es pas ici et je tombe malade
Tu n'es pas ici et je vis la folie
De notre séparation.
Tu n'es pas ici et je ne crois plus
Aux contes de fées.
Et je suis morte pour toi...
Je suis morte pour toi...
Loin de toi je ne peux pas vivre
Pour toi, je ravage
Mon organisme.
Je bois pour m'aveugler
Mais, dans mes pensées
Tu y es toujours, mon cher.
Loin de toi je ne peux pas vivre
Tu m'as détruit
Tu m'as salement déchiré.
Je vis dans mon cauchemar
Et je meurs très lentement
Depuis que tout s'est fini entre nous.
Tu n'es pas ici et je pleure une autre fois
Je parle de toi à tout le monde
Maintenant, paraissent des heures
Les secondes qui s'égrènent.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 10 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
makis17 | 5 έτη 7 μήνες |
Επισκέπτης | 5 έτη 7 μήνες |
f.a. | 5 έτη 7 μήνες |
Sarasvati | 5 έτη 7 μήνες |
Sr. Sermás | 5 έτη 7 μήνες |
L.M.N. | 5 έτη 7 μήνες |
Llegó Dolor Del Corazón | 5 έτη 7 μήνες |
Lobolyrix | 5 έτη 7 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Υποβλήθηκε από Metodius στις 2018-08-18
✕
Συλλογές με "Έχω πεθάνει για σένα"
1. | Greek - Serbian Covers Vol.3 |
Anna Vissi: Κορυφαία 3
1. | Ψυχεδέλεια (Psyhedeleia) |
2. | Ελένη (Eleni) |
3. | Το πολύ-πολύ (To polí-polí) |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Metodius
Ρόλος: Φροντιστής
Συνεισφορά:3938 μεταφράσεις, 11 μεταγραφές, 2710 τραγούδια, 1 collection, δέχθηκε 34183 ευχαριστίες, ικανοποίησε 339 αιτήματα βοήθησε 96 μέλη, πρόσθεσε 15 τραγούδια, πρόσθεσε 14 ιδιωματισμούς, εξήγησε 16 ιδιωματισμούς, άφησε 1455 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Καταλανικά, Ισπανικά, άριστα Αγγλικά, Γαλικιανά, Γαλικιανά-Πορτογαλικά, Πορτογαλικά, advanced Αγγλικά, Γαλικιανά, Γαλικιανά-Πορτογαλικά, Πορτογαλικά, intermediate Γαλλικά, Ιταλικά, beginner Ελληνικά, Ιαπωνικά, Ρωσικά
Depuis que tout c'est fini entre nous. -> "Depuis que tout est fini entre nous".
On pourrait aussi dire "tout s'est fini", du verbe pronominal "se finir", mais il est plus simple et plus courant de dire "tout est fini".
Loin de toi je ne peux vivre pas -> Loin de toi je ne peux pas vivre