Advertisement

Venez approchons-nous ( Αγγλικά μετάφραση)

Advertisement
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Γαλλικά

Venez approchons-nous

Venez ! approchons-nous de la table du Christ,
Il nous livre son corps et son sang,
Il se fait nourriture, Pain de vie éternelle,
Nous fait boire à la coupe des Noces de l'Agneau !
 
La sagesse de Dieu a préparé son vin,
Elle a dressé la table, elle invite les Saints :
« Venez boire à la coupe ! Venez manger le pain !
Soyez la joie de Dieu, accourez au festin ! »
 
Venez ! approchons-nous de la table du Christ,
Il nous livre son corps et son sang,
Il se fait nourriture, Pain de vie éternelle,
Nous fait boire à la coupe des Noces de l'Agneau !
 
Par le pain et le vin reçus en communion,
Voici le sacrifice qui nous rend à la vie,
Le sang de l'alliance jaillit du cœur de Dieu,
quand le verbe fait chair s'offre à nous sur la croix.
 
Venez ! approchons-nous de la table du Christ,
Il nous livre son corps et son sang,
Il se fait nourriture, Pain de vie éternelle,
Nous fait boire à la coupe des Noces de l'Agneau !
 
Dieu est notre berger, nous ne manquons de rien.
Sur des prés d'herbe fraîche, il nous fait reposer.
Il restaure notre âme, il nous garde du mal,
Quand il dresse pour nous la table du salut.
 
Venez ! approchons-nous de la table du Christ,
Il nous livre son corps et son sang,
Il se fait nourriture, Pain de vie éternelle,
Nous fait boire à la coupe des Noces de l'Agneau !
 
Υποβλήθηκε από elfy2016 στις Πέμ, 11/08/2016 - 14:57
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Joutsenpoika στις Τετ, 26/09/2018 - 17:12
Align paragraphs
Αγγλικά μετάφραση

Come let us approach

Come! Let us approach Christ's table,
He gives us his body and his blood,
he makes himself into food, the bread of eternal life,
makes us drink at the Lamb's wedding cup!
 
The wisdom of God has made his wine,
it has set the table, it invites the Saints:
"Come drink of the cup" Come eat the bread!
Be God's joy, come running to the feast!"
 
Come! Let us approach Christ's table,
He gives us his body and his blood,
he makes himself into food, the bread of eternal life,
makes us drink at the Lamb's wedding cup!
 
Through the bread and wine received in communion,
here is the sacrifice that gives us life,
the blood of the alliance gushes out from God's heart
when the word made flesh is offered to us on the cross.
 
Come! Let us approach Christ's table,
He gives us his body and his blood,
he makes himself into food, the bread of eternal life,
makes us drink at the Lamb's wedding cup!
 
God is our shepherd, we want for nothing,
He makes us rest on fresh grass meadows,
He restores our souls, He protects us from evil,
when he sets for us the table of salvation.
 
Come! Let us approach Christ's table,
He gives us his body and his blood,
he makes himself into food, the bread of eternal life,
makes us drink at the Lamb's wedding cup!
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Υποβλήθηκε από michealt στις Τετ, 17/08/2016 - 14:03
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του elfy2016
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Λοιπές μεταφράσεις του "Venez ..."
Αγγλικάmichealt
Σχόλια
BuenSabor    Σάβ, 22/09/2018 - 03:43

Okay I'm looking at this B-A-B-A-B-A-B, four choruses framing three verses.

In the first A-section, you refer to Wisdom as "it". As this is a Christian song, I would think that a direct translation of "elle" as "she" -- referring to Wisdom -- would have been more in line with the biblical usages found in the books of Proverbs and Ecclesiasticus. That this is a scriptural reading is reinforced by the clear statement of the Gospel in the 2nd verse, and the paraphrase or adaptation of the 23rd Psalm in the third verse.

michealt    Τετ, 26/09/2018 - 17:08

I don't agree. In English, using "she" would suggest a being distinct from any of the three manifestations of God.

ϕιλομαθής    Τετ, 26/09/2018 - 17:11

Do not forsake wisdom, and she will protect you;
love her, and she will watch over you. (Proverbs 4:6)

michealt    Τετ, 26/09/2018 - 17:21

Yes, sure - but do we want to apersonalise God's Wisdom as a sentient bsheing or is a a ship or some other non-living object to which a gender is commonly assigned in English? I don't think that the answer to that question is "yes".

ϕιλομαθής    Τετ, 26/09/2018 - 17:26

My friend, I'm an American wife and mother  Teeth smile Wisdom is always feminine in my mind, but it's your translation.

BuenSabor    Πέμ, 27/09/2018 - 01:12

Wisdom is one of the "seven spirits of God" in the Jewish Old Testament, and is anthropomorphised as female.

michealt    Πέμ, 27/09/2018 - 22:51

"Seven spirits of "God"? O mo chreach 's mo charadh! I think this song is Christian, not Jewish. And I don't believe that any christian song would suggest that there are seven members of the trrinity.

michealt    Κυρ, 30/09/2018 - 16:46

Quite a good reference, thanks.

If I took that article as guidance, I would reach the same conclusin that Wisdom should not be personified here.

"Wisdom" is not any of Insight (or prophecy), Helpfulness (or service or ministry), Instruction (teaching), Encouragement, Gving (or generosity), Leadership (or guidance) and Compassion. Those are the seven spirits. Or it could mean the seven (mostly apocryphal) angels whose names are Uriel(God is light), Raphael (God is healing), Raguel (God is justice), Michael, Sarakiel, Gabriel (God is my message?), and Ramiel - and none of those is "Wisdom" either.

BuenSabor    Κυρ, 30/09/2018 - 16:34

The Jewish Old Testament is the same Old Testament of the Christian Bible. Christianity started as a sect of Judaism.

michealt    Κυρ, 30/09/2018 - 17:49

The Old Testament was written in the Hebrew of a long time ago, a language in whose grammar all nouns and pronouns were either masculine or feminine. It had no neuter pronoun (like German "es" and English "it"). So the pronoun representing a grammatically feminine noun would correspond to English "her" or "she" and that representing a grammatically masculine noun would correspond to English "he" or "him". So it's quite possible that the use of "she" occurrs in a translation simply because it's not possible to determine from the original whether a real world gender (and hence a life form) was implied or merely a word's grammatical gender.