Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι

στίχοι Жил-был добрый дурачина-простофиля

Н.С. Хрущёву
 
Жил-был добрый дурачина-простофиля.
Куда только его черти не носили!
И однажды, как назло,
повезло —
И совсем в чужое царство занесло.
 
Слёзы градом — так и надо
простофиле:
Не усаживайся задом
на кобыле.
Ду-ра-чи-на!
 
Посреди большого поля — глядь — три стула,
Дурачину в область печени кольнуло.
Сверху — надпись: "Для гостей",
"Для князей",
А на третьем — "Стул для царских кровей".
 
Вот на первый стул уселся
простофиля,
Потому что он от горя
обессилел,
Ду-ра-чи-на!
 
Только к стулу примостился дурачина —
Сразу слуги принесли хмельные вина,
Дурачина ощутил
много сил —
Элегантно ел, кутил и шутил.
 
Ощутив себя в такой
бурной силе,
Взлез на стул для князей
простофиля.
Ду-ра-чи-на!
 
И сейчас же бывший добрый дурачина
Ощутил, что он ответственный мужчина,
Стал советы отдавать,
крикнул рать
И почти уже решил воевать.
 
Ощутив себя в такой
буйной силе,
Взлез на стул для королей
простофиля.
Ду-ра-чи-на!
 
Сразу руки потянулися к печати,
Сразу топать стал ногами и кричати:
"Будь ты князь, будь ты хоть
сам Господь —
Вот возьму и прикажу запороть!"
 
Если б люди в сей момент
рядом были —
Не сказали б комплимент
простофиле,
Ду-ра-чи-не!
 
Но был добрый этот самый простофиля —
Захотел издать Указ про изобилье...
Только стул подобных дел
не терпел:
Как тряхнёт — и, ясно, тот не усидел...
 
И очнулся добрый малый
простофиля
У себя на сеновале,
в чём родили.
Ду-ра-чи-на!
 

 

Σχόλια
AldefinaAldefina    Τρί, 25/09/2018 - 11:02

Indeed, it is the doubled entry with only slightly different punctuation and with added dedication. I haven't noticed that the lyrics were already posted, my fault, though not without a reason.

As for Vysotsky we have a great chaos. There are lots of songs and some titles are transcribed and some not. I bet there may be much more doubled lyrics because of that reason.

We need to transcribe all titles, but that's the job for Russian editors and moderators. In fact I never transcribed the Russian titles, 'cause I could have trusted only GT and I don't want to do something that I don't know how to do correctly.

RadixIceRadixIce
   Τρί, 25/09/2018 - 12:03

[@Alexander Laskavtsev] Could you give us a hand?

sandringsandring    Τρί, 25/09/2018 - 12:06

These two entries are identical

RadixIceRadixIce
   Τρί, 25/09/2018 - 13:17

Which one has the proper title?

AldefinaAldefina    Τρί, 25/09/2018 - 16:05

I said that already. What I meant were the other Vysotsky's songs where it's needed to transcribe the titles and check if there are other any doubles still left.

Here it should be merged with the other entry, though I would prefer to have it then this way - with dedication "Н.С. Хрущёву", so perhaps it would be better to copy the whole lyrics from here and post them there and only later merge my translation with the existing entry.

sandringsandring    Τρί, 25/09/2018 - 16:44

Andrzej, why don't you do it yourself the way you think it appropriate? I believe that's a very good idea. The dedication explains it. :)

AldefinaAldefina    Τρί, 25/09/2018 - 16:59

Done. Now my translation can be merged.

RadixIceRadixIce
   Τρί, 25/09/2018 - 17:14

Do you merge the entries yourself, Andrzej? Or would you rather want me to do this?

AldefinaAldefina    Τρί, 25/09/2018 - 17:47

I think you'd better do it. You know I've never done it and I'm not so sure what the result would be.

RadixIceRadixIce
   Τρί, 25/09/2018 - 18:52

Oh yeah. I merged the 2 entries.

AldefinaAldefina    Τρί, 25/09/2018 - 19:32

Thanks, Jala. I've checked and it looks like nothing was lost.