Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) ( Πολωνικά μετάφραση)

Advertisements
Ρωσικά

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Υποβλήθηκε από panacea στις Δευ, 11/04/2011 - 11:16
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Sophia_ στις Κυρ, 16/10/2016 - 15:04
Align paragraphs
Πολωνικά μετάφραση

Wychodze sam jeden - przede mną w step droga

Εκδόσεις: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10#11
Wychodze sam jeden - przede mną w step droga
Jak srebrny pas błyska w szarawej mgły chmurach;
Noc cicha - pustynia wpatruje się w Boga
O gwiazdy ze sobą już szepczą w lazurach.
 
Niebiosa tak cudnie jaśnieją śród mroku!
I ziemia zasnęła w gwiazd blasku uroczym...
Skąd ból ten w mej duszy? skąd łza ta w mym oku?
Czy czekam ja na co? ... Czy żal mi tak po czym?...
 
Niczego od życia nie czekam już zgoła -
Od żalu-m za moją przeszłością daleki...
Chcę tylko swobody i ciszy dokoła,
Zapomnieć o wszystkim i zasnąc na wieki.
 
O zasnąć na wieki - lecz nie snem mogiły...
Inakszy spoczynek mej duszy ja roję:
W samotnym mym sercu niech życia wrą siły,
Niech ciche westchnienie kołysze pierś moję...
 
Nad grobem dąb krzepki koronę nich zgina
I wietrzyk niech w jego zieleni szeleści,
A we dnie i w nocy ma jasna, jedyna
Piosenką miłości niech duszę mi pieści.
 
Υποβλήθηκε από tanyas2882 στις Σάβ, 18/07/2015 - 03:24
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη tanyas2882 στις Τετ, 12/10/2016 - 06:30
Σχόλια συντάκτη:

Przekład - A. Maszewski.

Λοιπές μεταφράσεις του "Vyhozhu odin ya na ..."
Πολωνικάtanyas2882
Σχόλια
Tadeusz Zbigniew    Παρ, 19/10/2018 - 20:59

Po co aż tak się nadymać przy tłumaczeniu na język polski? Chciałeś być lepszy od Lermontowa? Nie wyszło.