✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Acquaforte
Es medianoche, el cabaret despierta,
muchas mujeres, flores y champán,
va a comenzar la eterna y triste fiesta
de los que viven al ritmo de un "gotán"...
Cuarenta años de vida me encadenan,
blanca la testa, viejo el corazón:
hoy puedo ya mirar con mucha pena
lo que otros tiempos miré con ilusión.
Las pobres milongas dopadas de besos,
me miran extrañas, con curiosidad,
ya no me conocen, estoy solo y viejo,
¡no hay luz en mis ojos, la vida se va!
~ ~
Un viejo verde que gasta su dinero
emborrachando a Lulú con champán,
hoy le negó el aumento a un pobre obrero
que le pidió un pedazo más de pan...
Aquella pobre mujer que vende flores
y fue en mi tiempo la reina de Montmartre
me ofrece con sonrisa unas violetas
para que alegren, tal vez, mi soledad.
Y pienso en la vida, las madres que sufren,
los hijos que vagan sin techo y sin pan,
vendiendo La Prensa, ganando dos guitas…
¡qué triste es todo esto, quisiera llorar!
Es medianoche, el cabaret despierta,
muchas mujeres, flores y champán,
va a comenzar la eterna y triste fiesta
de los que viven al ritmo de un "gotán"...
Cuarenta años de vida me encadenan,
blanca la testa, viejo el corazón:
hoy puedo ya mirar con mucha pena
lo que otros tiempos miré con ilusión...
Υποβλήθηκε από Valeriu Raut στις 2018-10-05
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Valeriu Raut στις 2021-09-11
Μετάφραση
Gravure
Il est minuit, le cabaret s'éveille,
plein de femmes, des fleurs et du champagne,
va commencer la triste fête éternelle
de ceux qui vivent au rythme d'un tango ...
Quarante années de vie m'enchaînent,
blanche la tête, vieux le cœur :
je regarde aujourd'hui avec une grande peine
ce qu'autres fois j'ai regardé avec illusion.
Les pauvres bals publics dopés de baisers,
me regardent étrangement, avec curiosité,
ils ne me connaissent plus, je suis seul et vieux,
la vie s'en va, y'a pas de lumière dans mes yeux !
~ ~
Un vieux cochon qui dépense son argent
en enivrant Loulou avec son champagne,
aujourd'hui, il a nié l'augmentation
à un pauvre ouvrier
qui lui a demandé un morceau plus de pain...
Celle pauvre femme qui vend des fleurs
et était à mon époque la reine de Montmartre,
m'offre avec sourire quelques violettes
afin qu'elles réjouissent ma solitude, peut-être.
Et je pense à la vie, aux mères qui souffrent,
aux enfants qui errent sans abri et sans pain,
pour gagner deux sous, ils vendent « La Prensa » ...
Je voudrais pleurer, c'est triste tout ça !
Il est minuit, le cabaret s'éveille,
plein de femmes, des fleurs et du champagne,
va commencer la triste fête éternelle
de ceux qui vivent au rythme d'un tango ...
Quarante années de vie m'enchaînent,
blanche la tête, vieux le cœur :
je regarde aujourd'hui avec une grande peine
ce qu'autres fois j'ai regardé avec illusion.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Επισκέπτης | 5 έτη 5 μήνες |
roster 31 | 5 έτη 5 μήνες |
Υποβλήθηκε από Valeriu Raut στις 2018-10-20
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του roster 31
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Valeriu Raut στις 2018-10-22
✕
Agustín Magaldi: Κορυφαία 3
1. | Triste domingo |
2. | Nieve |
3. | Acquaforte |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
valeriuraut@gmail.com
Όνομα: Vale
Ρόλος: Φροντιστής
Συνεισφορά:5619 μεταφράσεις, 2 μεταγραφές, 7017 τραγούδια, δέχθηκε 23051 ευχαριστίες, ικανοποίησε 1114 αιτήματα βοήθησε 440 μέλη, πρόσθεσε 62 τραγούδια, πρόσθεσε 22 ιδιωματισμούς, εξήγησε 38 ιδιωματισμούς, άφησε 6883 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ρουμανικά, άριστα Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Σουηδικά
Tango 1932
Letra de Horacio Pettorossi
Música de Juan Carlos Marambio Catán
http://www.todotango.com/historias/cronica/534/Acquaforte-Historia-de-su...
En las notas al pie aparece la palabra "lunfardo". Definición: Lunfardo is a dialect originated and developed in the late 19th and early 20th centuries in the lower classes in Buenos Aires. Hoy en día ha llegado a ser parte de la lengua coloquial.