Polish National Anthem - Mazurek Dąbrowskiego (Polski Hymn Narodowy) ( Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο μετάφραση)

Πολωνικά

Polish National Anthem - Mazurek Dąbrowskiego (Polski Hymn Narodowy)

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
 
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
 
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
 
Marsz, marsz...
 
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
 
Marsz, marsz...
 
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."
 
Marsz, marsz...
 
Align paragraphs
Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο μετάφραση

maˈzurɛk dɔmbrɔfˈskʲɛɡɔ

jɛʂ.t͡ʂɛ pɔl.ska ɲɛ zɡʲiˈnɛ̃.wa
kʲɛ.dɨ mɨ ʐɨˈjɛ.mɨ
t͡sɔ nam ɔp.t͡sa pʂɛ.mɔt͡s vʑɛ̃.wa
ʂab.lɔ̃ ɔdˈbʲɛʂɛ.mɨ
 
marʂ marʂ dɔmˈbrɔf.skʲi
z ʑɛ.mʲi vwɔs.kʲiɛj dɔ pɔl.skʲi
za tfɔ.im pʂɛˈvɔ.dɛm
zwɔn.t͡ʂɨm ɕɛ̃ z naˈrɔ.dɛm
 
pʂɛjˈd͡ʑɛm vʲi.swɛ̃, pʂɛjˈd͡ʑɛm var.tɛ̃
bɛ̃ˈd͡ʑɛm pɔ.laˈka.mʲi
daw nam pʂɨ.kwat bɔ.naˈpar.tɛ
jak zvɨˈt͡ɕɛw̃.ʐat͡ɕ ma.mɨ
 
marʂ marʂ ...
 
jak t͡ʂarˈɲɛt͡s.kʲi dɔ pɔzˈna.ɲa
pɔ ʂfɛt͡s.kʲim zaˈbɔ.ʐɛ
dla ɔjˈt͡ʂɨz.nɨ raˈtɔva.ɲa
vru.t͡ɕim ɕɛ̃ pʂɛs mɔ.ʐɛ
 
marʂ marʂ ...
 
juʂ tam ɔj.t͡ɕɛt͡s dɔ sfɛj ba.ɕi
mu.vʲi zaˈpwaka.nɨ
swu.xaj jɛ.nɔ, pɔ.nɔ na.ɕi
bi.jɔ̃ f taˈraba.nɨ
 
marʂ marʂ ...
 
Υποβλήθηκε από padim7gr στις Δευ, 12/11/2018 - 14:34
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη padim7gr στις Τρί, 13/11/2018 - 16:16
Συλλογές με "Polish National ..."
See also
Σχόλια
DarkJoshua    Δευ, 12/11/2018 - 14:50

It's nice to see some IPA translation from time to time. I'm not an expert on IPA, but I know Polish phonology and I have some questions:

Normally words ending in -k don't get voiced to -g. If anything it's the opposite. So why does "mazurek" become "maˈzurɛɡ"? Shouldn'it be "maˈzurɛk"?
Also "ę" is a nasal vowel, but at the end of words is usually pronounced as a normal "e". So "się", "Wartę" and "Wisłę" should be transcribed as "ɕɛ", "var.tɛ" and "vʲi.swɛ". If you pay attention, "Wartę" rhymes with "Bonaparte". Also Poles often mix up words like "chcę" and "chce" because they're homophones.
Also in "zwyciężać" I would rather transcribe "ę" as "ɛ̃w̃".

DarkJoshua    Δευ, 12/11/2018 - 20:05

I speak some Polish, so I know what I'm talking about, though a native may be able to help you more.
"Ę" by itself if pronounced "ɛ̃w̃" or "ɛ̃w". Sometimes, though, you may pronounce it more like "ɛn", "ɛŋ", "ɛm" and probably similar variations based on the surrounding sounds. In any case I can assure you that "ę" at the end of a word is normally pronounced "ɛ". Some Poles told me it either sounds like a normal E or like an E with a very slight nasalisation (no idea how to transcribe that with IPA). From what I know pronouncing "ɛ̃" at the end of a word sounds very unnatural to a Pole, they should do it on purpose, if they want to pronounce it like that.
Otherwise you can ask a native, they would surely know more about it.

DarkJoshua    Τρί, 13/11/2018 - 15:30

NEWS FROM A NATIVE: disregard everything I said about the pronunciation of "Ę" at the end of words. According to a Polish friend of mine, there are people that pronounce "Ę" as "E", but they are the ones that "didn't even finish elementary school". In Poland there are different dialects and while the pronunciation of some Poles may be affected by these dialects, in the standard language you always pronounced "Ą" i "Ę" as nasal vowels.
Sorry for the misinformation, but, as I said, I'm not a native or any kind of authority on the matter. Just wanted to help, but happened to be misinformed myself.

The other two points were still correct though... at least I was able to help in some way haha.

padim7gr    Τρί, 13/11/2018 - 16:14

Don't worry, thanks a lot! You still speak, well, more Polish than me, so your opinion is welcome!

Azalia    Τρί, 13/11/2018 - 16:19

He *is* brilliant and progressing fast...

Azalia    Τρί, 13/11/2018 - 16:21

THE native speaking Wink smile Even though I normally prefer to abstain from getting involved in discussions here, let me clarify what DarkJoshua has just said. The final "ę" is usually not pronounced as strongly as in other places, when it stands in the middle of the word for example. It's weaker in "Wisłę" than in "ręka", for example. So "slight nasalisation" might be an appropriate way to define the way the final "ę" should be pronounced. Not too strongly, because it sounds funny (in a theatre you might hear it pronounced in an exaggerated way for a comical effect), but definitely not in the same way as "e" is pronounced. The sounds "e" and "ę" are not homophones. Never. While saying "Wisłe", "Warte" might sound natural in some parts of Poland (probably along the eastern border) due to dialectal differences, in standard Polish it's unacceptable, at least among people with some education.

padim7gr    Τρί, 13/11/2018 - 16:17

Well understood points from the previous comment, but thanks for your time! Regular smile