Vo solcando un mar crudele ( Αγγλικά μετάφραση)

Ζητήθηκε επανέλεγχος

Vo solcando un mar crudele

Vo solcando un mar crudele
Senza vele,
E senza sarte:
Freme l’onda, il ciel s’imbruna
Cresce il vento, e manca l’arte;
E il voler della fortuna
Son costretto a seguitar.
Infelice! in questo stato
Son da tutti abbandonato:
Meco sola e l’innocenza,
Chi mi porta a naufragar.
Υποβλήθηκε από Gavrilo Došen στις Σάβ, 14/10/2017 - 11:55
Σχόλια συντάκτη:

Aria Arbace, primo atto
opera "Artaserse", libretto
Pietro Antonio Domenico Trapasi

Align paragraphs
Αγγλικά μετάφραση

I'm drifting down the cruel sea

I'm drifting down the cruel sea
without a sail
and without tailors
the waves are roaring, the sky is darkening
the wind is rising, and I'm out of ability to navigate
and a fate's will
I'm obligated to follow
Unhappy! In this situation
everybody abandoned me
only with myself and the innocence
that causes my shipwreck
Copyright © treeoftoday244
This translation is protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media is not allowed without a written permission of the author.
All rights reserved. / Sva prava pridržana.
Υποβλήθηκε από treeoftoday244 στις Παρ, 26/10/2018 - 12:10
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Rabindra
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη treeoftoday244 στις Δευ, 19/11/2018 - 15:35
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Λοιπές μεταφράσεις του "Vo solcando un mar ..."
BreezyDay    Δευ, 19/11/2018 - 04:12

I think you meant to type sailors, not tailors

Ww Ww    Δευ, 19/11/2018 - 04:49

You almost got it. Since this is a nautical motif song your best selection is a sailmaker.
Many bosuns/boatswains also sewed as well.

BreezyDay    Δευ, 19/11/2018 - 05:08

Oh thank you, my apologies to treeoftoday

Ww Ww    Δευ, 19/11/2018 - 05:09

Don't rock the boat. Teeth smile

treeoftoday244    Δευ, 19/11/2018 - 11:26

Thank you guys for your comments .I really don't Know what 'sarte' means , actually I found the meaning in the dictionary . So maybe a native could explain me what 'sarte' actually means and also in this context . And maybe could check out for other mistakes if there are any.

treeoftoday244    Δευ, 19/11/2018 - 11:37

To correct myself I meant 'sarta' because ' sarte' would be plural

BreezyDay    Δευ, 19/11/2018 - 14:37

I don't know Italian. This sounds like poetry and therefore the English sounds good to me, a native speaker in the US.

treeoftoday244    Δευ, 19/11/2018 - 15:11

Thank you I'm so happy for the fact that my English sounds good to a native English speaker , thanks

BreezyDay    Δευ, 19/11/2018 - 19:30

You'e welcome. My compliment was sincere.

altermetax    Δευ, 19/11/2018 - 15:32

Sarta indicates a female tailor. "Sarto" would be the male version.
Plus, "meco" is an archaic way to say "con me" ("with myself" in this case). So "meco sola e l'innocenza" means "only with myself and the innocence".