[CLOSED] Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.]

6351 δημοσιεύσεις / 0 new
Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Master
<a href="/el/translator/fa-0" class="userpopupinfo" rel="user1310790">f.a. </a>
Ημ. Εγγραφής: 12.10.2016

https://lyricstranslate.com/en/tvxq-i%E2%80%99ll-never-let-go-lyrics.html

Incorrect: title, lyrics
Correct title: I Never Let Go

Correct lyrics:

널 잊으려 널 지우려
수많은 날을 노력했어도
태연한척 바보처럼
서투른 인사만이 내겐 다였어

어색한 말투도 그대를 위한 거죠
가슴이 그댈 위한 내 이유죠
(그댈 위한 거죠)
그리워하겠죠 단 하루 한 순간도
나에게서 너무도 멀어진 너

I never let go (Never I)
I′m gonna make a way (I′m gonna)
Oh I find ever-way (떠나지 말아요)
내 품안에 영원히 I never let go (Never I)
I′m gonna make a way (I′m gonna)
Oh I find ever-way (떠나지 말아요)
내 곁에서 영원히

왜 떠나요 말해줘요
알 수 없는 난 어떡해야죠
수줍게 날 지켜주던
그대의 미소마저 다 끝인가요

기나긴 시간도 그대를 위한 거죠
모든 게 그댈 위한 내 이유죠
(그댈 위한 거죠)
힘들어하겠죠 단 하루 한 순간도
나에게서 너무도 멀어진 너

I never let go (Never I)
I′m gonna make a way (I′m gonna)
Oh I find ever-way (떠나지 말아요)
내 품안에 영원히 I never let go (Never I)
I′m gonna make a way (I′m gonna)
Oh I find ever-way (떠나지 말아요)
내 곁에서 영원히

또 다른 시간이 와도 그대만이 전부인 걸
오직 너만이 나의 너만이 날 살아 있게 해

I never let go (Never I)
I′m gonna make a way (I′m gonna)
Oh I find ever-way (떠나지 말아요)
내 품안에 영원히 I never let go (Never I)
I′m gonna make a way (I′m gonna)
Oh I find ever-way (떠나지 말아요)
내 곁에서 영원히
널 위해서 영원히

Επισκέπτης
Επισκέπτης

Done.

Επισκέπτης
Επισκέπτης

All done (except for adding the first video, which is not available)
Thanks for reporting.

Guru
<a href="/el/translator/k93" class="userpopupinfo" rel="user1345575">K93 </a>
Ημ. Εγγραφής: 16.07.2017

Link: https://lyricstranslate.com/fr/anselmo-ralph-nao-me-toca-lyrics.html
Incorrect: Lyrics
Correct: Não me toca

There are errors on the lyrics, can you edit this lyrics please ?
I leave you the official lyrics below :

Eu te disse que eu era inocente, baby
E não era esse homem que dizias ser
Mas o teu ciúme no teu ouvido pôs algodão
Eu te disse que te amava e tu sem noção
Eu fui chamado burro por dançar a tua canção
Mas não me importei e me dediquei de coração

E do resto do mundo eu não quis saber
Fiz-te meu mundo e tudo fiz para ver
Nem que fosse um sorriso em ti já estava bom
Meu telefone e e-mail's tu tinhas o pin
Dei-te mil motivos pra confiares em mim
Mas nada disso foi suficiente pra ti

Então agora não me toca (não quero saber de beijos)
Não me toca (não quero saber de abraços)
Não me toca (não quero saber do teu amor)
Então agora não me toca, (não quero saber se faço bem)
Não me toca (não quero saber se faço mal)
Não me toca, mas pra ti sou sempre o vilão

Eu disse que eu era inocente baby, eu fui sincero
No fundo tu sabias mas ainda assim, tu
Fizeste escândalos, prejudiquei-me várias vezes por caprichos teus
Teu desrespeito matou o cupido em mim
Foste egocêntrica, egoísta o que é de bom querias só pra ti
Mas o que cobraste tu nunca soubeste dar, não
Fiquei carente de carinho enquanto tu te dei de sobra
Mas mesmo assim não deixei de ser o vilão

Então agora não me toca (não quero saber de beijos)
Não me toca (não quero saber de abraços)
Não me toca (não quero saber do teu amor)
Então agora não me toca (não quero saber se faço bem)
Não me toca (não quero saber se faço mal)
Não me toca, mas pra ti sou sempre o vilão

(Deixa ir, deixa ir, deixa ir) em paz
Pois eu preciso respirar novos ares por aí, baby
(Deixa ir, deixa ir, deixa ir)
Pois não foi falta de aviso, não foi falta de aviso

Então agora não me toca (não quero saber de beijos)
Não me toca (não quero saber de abraços)
Não me toca (não quero saber do teu amor)
Então agora não me toca (não quero saber se faço bem)
Não me toca (não quero saber se faço mal)
Não me toca mas pra ti sou sempre o vilão

O amor que eu te dei agora vejo
Que foi em vão, tudo foi em vão
O amor que eu te dei agora vejo
Que foi em vão, tudo foi em vão
O carinho que eu te dei
Todo aquele mimo que eu te dei
Todo o amor que eu te dei
Eu agora vejo que foi em vão, em vão

Deixa ir, deixa ir, deixa ir
Deixa ir, deixa ir, deixa ir
Deixa ir, deixa ir, deixa ir
Deixa ir, deixa ir, deixa ir

Επισκέπτης
Επισκέπτης

Of course, it's done.
Thanks for reporting!

Banned User
<a href="/el/translator/realachampnator-0" class="userpopupinfo" rel="user1552557">RealAchampnator </a>
Ημ. Εγγραφής: 08.11.2022
Banned User
<a href="/el/translator/jumbo" class="userpopupinfo" rel="user1403778">Jumbo </a>
Ημ. Εγγραφής: 26.11.2018

Someone suspended my account for no reason at all.... what should l do the whole week?
Please, firstly tell me why you blocked me and secondly bring me back. I didn't do anything bad....

Συντονιστής
<a href="/el/translator/joyce-su" class="userpopupinfo" rel="user1375920">Joyce Su <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 17.03.2018

Done for moving the lyrics to SpongeBob SquarePants (OST).

Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018
Επισκέπτης
Επισκέπτης

Done.

Μέλος
<a href="/el/translator/hunhxc" class="userpopupinfo" rel="user1338754">hunhxc </a>
Ημ. Εγγραφής: 19.05.2017

https://lyricstranslate.com/en/einar-selvik-song-about-magic-lyrics.html

This has just been released and revealed as Vindavla from Wardruna (https://lyricstranslate.com/en/wardruna-vindavla-lyrics.html). (By the way, it has NEVER been Ár var alda, which is an instrumental Wardruna piece.)

The transcribed lyrics were admittedly just an educated guess and they turned out to be quite wrong (as has the translation).

For these reasons, it should be deleted. If the transcriptor wishes to post a sensible translation, it should be of Vindavla.

Μέλος
<a href="/el/translator/segfault1361" class="userpopupinfo" rel="user1399131">segfault1361 </a>
Ημ. Εγγραφής: 16.10.2018

https://lyricstranslate.com/en/flow-sign-lyrics.html

The original song is in Japanese but English was put as the original language, so I had to add a "translation" in Japanese.

Could someone please swap those around, so English is the translation and Japanese is the original language.

Συντονιστής ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/el/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 09.09.2014

Done!

Μέλος
<a href="/el/translator/hunhxc" class="userpopupinfo" rel="user1338754">hunhxc </a>
Ημ. Εγγραφής: 19.05.2017

Link: https://lyricstranslate.com/en/zakkum-destina-lyrics.html
Incorrect: artist
Correct: Yeni Türkü (Zakkum may have covered it, but it hasn't even been released on any of their albums.)

Incorrect: lyrics
Correct: as below

Dün gece sen uyurken ismini fısıldadım
Ve hayvanların korkunç öykülerini anlattım
Dün gece sen uyurken çiçeklere su verdim
Ve insanların korkunç öykülerini anlattım onlara

Dün gece sen uyurken yüreğim bir yıldız gibi bağlandı sana
İste bu yüzden sırf bu yüzden yeni bir isim verdim sana

Destina

Sen öyle umarsız, uyusan da bir köşede
İste bu yüzden sırf bu yüzden işte
Yaşamdan çok ölüme yakın olduğum için
Seni bu denli yıktıkları için
Yasamimin gizini vereceğim sana

Destina

Επισκέπτης
Επισκέπτης

Done!

Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Νέο Μέλος
<a href="/el/translator/paul-ritchie" class="userpopupinfo" rel="user1377289">Paul Ritchie </a>
Ημ. Εγγραφής: 31.03.2018

The first video is available: https://www.youtube.com/watch?v=Vov1CsyWNEU
Fares Karam: Aine Bi Aina

Expert
<a href="/el/translator/zeom777" class="userpopupinfo" rel="user1348029">Ze_Om777 </a>
Ημ. Εγγραφής: 05.08.2017

This song doesn't belong to this band (Persona from Tunisia)

Επισκέπτης
Επισκέπτης

It seems the video is not available in my country, then. Video added.

Συντονιστής and Incorrigable
<a href="/el/translator/ww-ww" class="userpopupinfo" rel="user1294288">Ww Ww <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 03.06.2016
Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018
Επισκέπτης
Επισκέπτης

Basically the same, sadly. Maybe there is some kind of mistake, because when I added the first URL posted here I could perfectly see the thumbnail... Then, when I tried to play it, the same problem reappears... It's not available.

Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017

This song is also duplicated (it's of Vicentico and it's already posted there)
https://lyricstranslate.com/es/los-fabulosos-cadillacs-algo-contigo-lyri...

Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Φροντιστής of Russian content
<a href="/el/translator/sophia-0" class="userpopupinfo" rel="user1212099">Sophia_ <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 07.07.2014

Hello!
A user reported in comments that German lyrics is wrong. I don't know German, so I won't dare to edit the lyrics

link:https://lyricstranslate.com/en/oktoberklub-sag-mir-wo-du-stehst-lyrics.html
lyrics: Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Und welchen Weg du gehst!

Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Und welchen Weg du gehst!

Zurück oder Vorwärts, du musst dich entschließen
Wir bringen die Zeit nach vorn' Stück um Stück!
Du kannst nicht bei uns und bei ihnen genießen
Denn wenn du im Kreis gehst, dann bleibst du zurück!

Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Und welchen Weg du gehst!

Du gibst, wenn du redest, vielleicht dir die Blöße
Noch nie überlegt zu haben, wohin
Du schmälerst durch Schweigen die eigene Größe –
Ich sag' dir, dann fehlt deinem Leben der Sinn!

Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Und welchen Weg du gehst!

Wir haben ein Recht darauf dich zu erkennen
Auch nickende Masken nützen uns nichts -
Ich will beim richtigen Namen dich nennen
Und darum zeig mir dein wahres Gesicht!

Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Und welchen Weg du gehst!

Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Sag mir, wo du stehst
Und welchen Weg du gehst!

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/mk87" class="userpopupinfo" rel="user1349348">mk87 </a>
Ημ. Εγγραφής: 15.08.2017

Someone has already edited it. I can confirm that the original version was horrible.

Επισκέπτης
Επισκέπτης

All done!

Guru
<a href="/el/translator/zarina01" class="userpopupinfo" rel="user1295512">Zarina01 </a>
Ημ. Εγγραφής: 13.06.2016
Επισκέπτης
Επισκέπτης

Done.

Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Συντονιστής Polyglot Scot
<a href="/el/translator/dionysius" class="userpopupinfo" rel="user1182697">dionysius <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.07.2013
Diazepan Medina έγραψε:

This song is duplicated
https://lyricstranslate.com/es/manolo-escobar-bajo-mi-cielo-andaluz-lyri...

I'm only finding one. Maybe someone has already fixed it.

Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018
Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Συντονιστής Eastern/Oriental
<a href="/el/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 02.01.2017
Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018
Συντονιστής 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/el/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title=" Moderaattori" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 05.04.2012

Down it went.

Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018
Αποσυρμένος Φροντιστής
<a href="/el/translator/andrew-russia" class="userpopupinfo" rel="user1294614">Andrew from Russia </a>
Ημ. Εγγραφής: 06.06.2016

Please, add the missing information on these pages:

1) https://lyricstranslate.com/en/yuliya-beretta-lyrics.html
Country: Russia
Genre: Pop
Original spelling: Юлия Беретта | Юлия Анатольевна Глебова
Official site: http://www.juliaberetta.ru/
Wiki: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B0...
Picture: https://www.kino-teatr.ru/acter/album/421/339661.jpg

2) https://lyricstranslate.com/en/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B...
Country: Russia (not Kazakhstan!)
Original spelling: Карандаш | Денис Николаевич Григорьев
Official site: https://vk.com/karandashofficial
Wiki: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0...
Picture: http://musicmama.ru/uploads/artist/full/6ab3d6427c8937e02809bffa276137a1...

3) https://lyricstranslate.com/en/sergey-mihalkov-lyrics.html
Right name of this artist: Sergey Mikhalkov
Genre: Children's Music, Poetry
Original spelling: Сергей Владимирович Михалков
Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Sergey_Mikhalkov
Picture:https://uznayvse.ru/images/thumb/sergey-michalkov-foto-3.jpg

Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018

https://lyricstranslate.com/de/chris-young-man-i-wanna-be-lyrics.html
Incorrect: Title
Correct: The Man I Want to Be

Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018
Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018

https://lyricstranslate.com/de/alabama-fire-night-lyrics.html
Incorrect: Title
Correct: (There's A) Fire in the Night

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/mk87" class="userpopupinfo" rel="user1349348">mk87 </a>
Ημ. Εγγραφής: 15.08.2017

Done. Thank you.

Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018
mk87 έγραψε:

Done. Thank you.

"There" not "Thre". :D

Φροντιστής
<a href="/el/translator/taeyang" class="userpopupinfo" rel="user1378559">Taeyang <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.04.2018
Συντονιστής 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/el/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title=" Moderaattori" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 05.04.2012

Which is the correct entry?

Pages

Topic locked