-
Schutzengel → Ολλανδικά μετάφραση
7 μεταφράσειςΑγγλικά #1
Beschermengel
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
1. | Angels Vol. 1 |
2. | Unheilig | Alles hat seine Zeit – Best of Unheilig 1999–2014 |
3. | Unheilig | Das 2. Gebot [Limited Edition] (2003) |
1. | Geboren um zu leben |
2. | So wie du warst |
3. | O Tannenbaum |
Goed vertaald !
Maar jij maakt die kleurenrijk => kleurrijk (Alleen jij geeft er alle kleur aan - maar dit is misschien te ver gezocht)
Ik besta alleen voor jou / Maar als je valt voel je mij => Ik besta slechts voor jou / Alleen als jij valt bespeur je mij, word je mij gewaar, merk je mij op, o.i.d.
Hoi!
Over het algemeen is dit een hele mooie vertaling!
Ik ben het eens met de verbeteringen van azucarinho, maar het enige wat ik daarop nog wil toevoegen is dat ik het zinnetje "Mijn wereld ligt in zwart wit / Maar jij maakt die kleurenrijk" een beetje stroef vind lezen door het verwijswoord die. Ik zou zelf hem hebben gebruikt, maar ik denk dat dat misschien meer persoonlijke voorkeur is dan grammaticaal incorrect Nederlands.
Hoi! Denk je wel voor jouw opmerking :)
Ik heb een vraag met betrekking tot het gebruik van hem in plaats van die. /switch to English.
As far as I understand how the language works, there used to be declensions: masculine, feminine and neuter. Nowadays nouns are referred to as being de nouns and het nouns. My question is "Would you have used hem because wereld is masculine (which I have no idea of) or because there is a grammatically neuter masculine object pronoun (or smth like that)?".
I do know that zon is feminine. Would I then write: "Ik zie haar" or "Ik zie hem"?
I'm a bit confused about that! ;)
Well, strictly speaking, there are three genders, but only for very specific words, Dutch people know the gender (regering comes to mind). Other than those exceptions, de-woorden are just regarded common gender. The whole masculine/feminine thing has fallen out of use a long time ago.
I actually have no idea if wereld is masculine or feminine (apparently it's both, but preferably feminine). As a rule, female de-woorden are referred to with pronouns zij/haar and to male de-woorden and neuter words (het-words) with the pronoun hij/hem/zijn, but I've never seen it used widely in colloquial language. It seems more of a formal thing to me. For some reason, most people (at least, people I talk to) use exclusively masculine pronouns for objects, give or take a few exceptions. That also applies to me: I'd never say ik zie haar when talking about the sun. When it's shining brightly, I'd probably say something like oh, wat schijnt hij fel! even though it's a feminine word. Grammatically speaking, you're 100% right and female pronouns should be used, but it's rarely ever used colloquially in my experience.
Now I am interested, though. Do any other native speakers of Dutch have the same experience or is it just a thing where I grew up? :'D
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
© Pires Philippe
This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.