Cumha Ghriogair Mhic Ghriogair Ghlinn Sreith
Lament for Gregor MacGregor of Glen Sreith
- 1. ochone all year??
- 2. or on a wooden stake??
- 3. an Ruadhannach = Lord Ruthven, GlenOrchy's father-in-law
- 4. ie I would have him dead even though his wife would suffer as I do.
- 5. Donnchadh Dubh was Duncan Cambell of GlenOrchy, Colin's eldest son
- 6. ie she tore her hair out and rung her hands until they were raw
- 7. the idea is that she would tear Cambell's catle down if she could. Or maybe blàr here means battlefield, so that it means she would carry the fight tothe very top of the castle, but I don't think so.
- 8. apple as in the English phrase "apple of my eye"
- 9. and putting them together in prayer.
- 10. crìon may or may not be pejorative here: it could just mean that he is a petty laird, not a noble; but I think the intention of crìon in this sentence is that he's a mean/niggardly/small-minded man. Also remember that in the 16th century a limewashed house, as opposed to a tigh-dubh, was very much a mark of status.
- 11. literally: on a day of the seven elements
- 12. lit: until judgement day
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 6 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
ϕιλομαθής | 5 έτη 5 μήνες |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
This is a translation I did at the beginning of August 1992, back in the days when I was trying (in my spare time) to teach people to undersand Scots Gaelic poetry and gave them lots of translation work but also did some translations (like this one) myself
The song may be easier to understand if I explain that its author had married McGregor but her parents wanted an alliance with Dall so they conspired with Dall and the Campbells to falsify a case against McGregor and "execute" him, and forced their daughter against her will to marry Dall, whom she had always disliked and now disliked him yet more because he had participated in the murder of her husband. As Dall's wife she managed to foment internal feuds within Clan Campbell, so she had at least some revenge.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Poem composed as a lament/dirge for Griogair MacGriogair of Glen Sreith after his execution (legalised murder) ; words written by his (widowed) wife.