Laberintos y espejos ( Αγγλικά μετάφραση)

Advertisements
Ισπανικά

Laberintos y espejos

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
 
(Sólo queda
el desierto.)
(Sólo queda
el desierto.)
 
El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece,
se desvanece.
 
(Sólo queda
el desierto.)
(Sólo queda
el desierto.)
 
La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
 
Andamos,
Sobre un espejo
Sin azogue,
Sobre un cristal
Sin nubes.
Si los lirios nacieran
Al revés,
Si las rosas nacieran
Al revés,
Si todas las raíces
Miraran las estrellas,
Seríamos como cisnes.
 
Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
 
La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
 
Si los lirios nacieran
Al revés,
Si las rosas nacieran
Al revés,
Si todas las raíces
Miraran las estrellas,
Seríamos como cisnes.
Seríamos como cisnes.
Como cisnes.
 
Υποβλήθηκε από Hampsicora στις Δευ, 07/01/2019 - 17:34
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Hampsicora στις Σάβ, 12/01/2019 - 12:16
Σχόλια συντάκτη:

Taken from a poem by Federico García Lorca.

Align paragraphs
Αγγλικά μετάφραση

Labyrinths and mirrors

The labyrinths
that time creates
fade away.
 
(Only the desert
remains.)
(Only the desert
remains.)
 
The heart,
source of desire,
fades away,
fades away.
 
(Only the desert
remains.)
(Only the desert
remains.)
 
The illusion of dawn
and the kisses
fade away.
 
We are walking
On a mirror
Without silvering,
On a crystal
Without clouds.
If lilies grew
Upside down,
If roses grew
Upside down,
If all the flower roots
Were looking at the stars,
We would be like swans.
 
The labyrinths
that time creates
fade away.
 
The illusion of dawn
and the kisses
fade away.
 
If lilies grew
Upside down,
If roses grew
Upside down,
If all the flower roots
Were looking at the stars,
We would be like swans.
We would be like swans.
Like swans.
 
Υποβλήθηκε από Hampsicora στις Δευ, 07/01/2019 - 18:35
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Hampsicora στις Σάβ, 12/01/2019 - 12:12
Λοιπές μεταφράσεις του "Laberintos y espejos"
ΑγγλικάHampsicora
Marisa Sannia: Κορυφαία 3
Σχόλια
roster 31    Σάβ, 12/01/2019 - 02:19

Hi Marco. Nice translation!
Let me tell you that "fade" rather means "marchitarse". I think you should say "fade away".
Check it and see what you think.
{Besides, it will make the verse a little longer).

Saludos

Hampsicora    Σάβ, 12/01/2019 - 12:20

Thank you so much, dear Rosa, you're perfectly right. Thanks for your tip.

roster 31    Σάβ, 12/01/2019 - 13:11

I'm glad you agree.
We have killed three birds with one stone:
the meaning
the length
the rhyme, 'away/remains'.