Advertisements

Please translate We Are One

  • Καλλιτέχνης: Thomas Anders
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: Omid
  • Τραγούδι: We Are One
  • Αίτημα: Αγγλικά, Περσικά → Γερμανικά
  • Σχόλια συντάκτη:

    The song is sung in English and Persian. It's about oneness of the world and all human beings that they are all the same and implies the unity of our world and invites it to peace.

  • Μεταφράσεις: Περσικά, Τουρκικά, Χίντι
Αγγλικά, Περσικά

We Are One

Once upon a time you said to me
Everyone is seeking to be free

تو یک دلی٬ دو رنگی‌ها نیست
با اینی که همه یکیم
هیچ‌کس این‌جا تنها نیست

We are one
Unbreakable and strong
Chain that never breaks
No one can replace

ما با هم٬ یار و هم‌آوا
یک وطن داریم: کشور دنیا

No one's ever gonna come between us
No one's ever gonna break the chain
No one's ever gonna come between us
We stay the same, we stay the same

با هم همه شده‌ایم هم‌خونه
با هم همه زیر یک سقفیم
از دم اسم همه آدمه
ما با همیم٬ ما با همیم
با همیم

دستا که زنجیر می‌شن با هم
با خدا یکی میشه آدم

Whoever you are
Wherever you come from
We got the bond
Citizens of this world
Together, side by side

We are one
Unbreakable and strong
Chain that never breaks
That no one can replace

ما با هم٬ یار و هم‌آوا
یک وطن داریم: کشور دنیا

با هم همه شده‌ایم هم‌خونه
با هم همه زیر یک سقفیم
از دم اسم همه آدمه
ما با همیم٬ ما با همیم

No one's ever gonna come between us
No one's ever gonna break the chain
No one's ever gonna come between us
We stay the same, we stay the same
The same...

در کشور دنیا
جز عشق پادشاهی نیست
جز ارتش نور
نیاز به هیچ سپاهی نیست

We are one
Unbreakable and strong
Chain that never breaks
No one can replace

We are one
Unbreakable as one
The memories we share
Are honored(?), I swear

No one's ever gonna come between us
No one's ever gonna break the chain
No one's ever gonna come between us
We stay the same, we stay the same

No one's ever gonna come between us
No one's ever gonna break the chain
No one's ever gonna come between us
We stay the same, we stay the same

Λοιπές μεταφράσεις του "We Are One"
Σχόλια
Karaula    Σάβ, 19/01/2019 - 01:01

Hi, I don't speak Persian but I thought I could help by translating the English part Regular smile

Einmal sagtest du mir
Jeder möchte frei sein

تو یک دلی٬ دو رنگی‌ها نیست
با اینی که همه یکیم
هیچ‌کس این‌جا تنها نیست

Wir sind eins
Unzerbrechbar und stark
Eine Kette die nie bricht
[Die] keiner ändern kann

ما با هم٬ یار و هم‌آوا
یک وطن داریم: کشور دنیا

Keiner wird [sich] je zwischen uns drängen
Keneir wird je die Kette brechen
Keiner wird [sich] je zwischen uns drängen
Wir bleiben dasselbe, wir bleiben dasselbe

با هم همه شده‌ایم هم‌خونه
با هم همه زیر یک سقفیم
از دم اسم همه آدمه
ما با همیم٬ ما با همیم
با همیم

دستا که زنجیر می‌شن با هم
با خدا یکی میشه آدم

Wer auch immer du bist
Woher du auch immer kommst
Wir haben die Verbindung
Bürger dieser Welt
Zusammen, Seite bei Seite

Wir sind eins
Unzerbrechbar und stark
Eine Kette die nie bricht
Die keiner ändern kann

ما با هم٬ یار و هم‌آوا
یک وطن داریم: کشور دنیا

با هم همه شده‌ایم هم‌خونه
با هم همه زیر یک سقفیم
از دم اسم همه آدمه
ما با همیم٬ ما با همیم

Keiner wird [sich] je zwischen uns drängen
Keneir wird je die Kette brechen
Keiner wird [sich] je zwischen uns drängen
Wir bleiben dasselbe, wir bleiben dasselbe
Dasselbe...

در کشور دنیا
جز عشق پادشاهی نیست
جز ارتش نور
نیاز به هیچ سپاهی نیست

Wir sind eins
Unzerbrechbar und stark
Eine Kette die nie bricht
[Die] keiner ändern kann

Wir sind eins
Unzerbrechbar wie eins
Die Errinerungen die wir teilen
Werden beehrt(?), so schwöre ich

Keiner wird [sich] je zwischen uns drängen
Keneir wird je die Kette brechen
Keiner wird [sich] je zwischen uns drängen
Wir bleiben dasselbe, wir bleiben dasselbe

Keiner wird [sich] je zwischen uns drängen
Keneir wird je die Kette brechen
Keiner wird [sich] je zwischen uns drängen
Wir bleiben dasselbe, wir bleiben dasselbe

N.F.    Σάβ, 19/01/2019 - 00:55

Perfect.
Thanks.

N.F.    Σάβ, 19/01/2019 - 01:06

You may insert your German translation in the provided box as a new translation.
Thnx.

Karaula    Σάβ, 19/01/2019 - 02:12

No, I'm not allowed to do that. Rule 7 on adding translations says: "No incomplete translations."
Once someone else (hopefuly) translates the Persian part too, he/she can publish the whole translation.

Take care Regular smile

N.F.    Σάβ, 19/01/2019 - 03:59

Ok. I can trsnslate the Persian stanzas into English, and you can hopefully translate them into German. Is that ok?