Du ( Ρωσικά μετάφραση)

Advertisements
Ρωσικά μετάφραση

Ты

Эй! Эй! Эй!
Эй! Эй! Эй!
 
С самого начала мы были связаны.
У меня не было другого выбора.
Ты импульсивна,
иногда замечательна, иногда пытка.
 
Ты просто спокойна,
а потом опять сложна.
И часто спрашиваю себя
что был бы я, если со мной не была ты.
 
Эй! Эй! Эй!
Неважно, какой ты была,
был бы я ничто без тебя.
Эй! Эй! Эй!
И всё равно как ты будешь,
ты вседа будешь самая большой частью меня.
 
Эй! Эй! Эй!
Всё равно как ты будешь
за тoбой слепо последую я.
Потому, что всё, что у меня осталось -
Это ты и я.
Я ничто без тебя.
Эй! Эй! Эй!
 
Люди игнорируют происходящее вокруг
и не обожают слишком много.
Для Лэмми ты была сукой.
Для многих людей ты не подарок.
 
Все думают, что к тебе привыкли.
Рассказывают о тебе сказки.
Но я точно знаю, что это не так.
Никогда они не поймут тебя.
 
Эй! Эй! Эй!
Неважно, какой ты была,
был бы я ничто без тебя.
Эй! Эй! Эй!
И всё равно как ты будешь,
ты вседа будешь самая большой частью меня.
 
Эй! Эй! Эй!
Всё равно как ты будешь
за тoбой слепо последую я.
Потому, что всё, что у меня осталось -
Это ты и я.
Я ничто без тебя.
Эй! Эй! Эй!
 
Редко бываю дома с тобой.
Я часто совсем один выхожу в город.
Я считаю, что в будущем счастья
у меня уже никогда не будет.
 
Ты неописуемо драгоценна.
Только потеряв, люди понимают, что имели.
Ты так часто была хороша ко мне.
Ну и что жизнь, как тебе был бы я?
 
Эй! Эй! Эй!
Жизнь моя, как тебе был бы я?
Эй! Эй! Эй!
 
Эй! Эй! Эй!
Неважно, какой ты была,
был бы я ничто без тебя.
Эй! Эй! Эй!
И всё равно как ты будешь,
ты вседа будешь самая большой частью меня.
 
Эй! Эй! Эй!
Всё равно как ты будешь
за тoбой слепо последую я.
Потому, что всё, что у меня осталось -
Это ты и я.
Я ничто без тебя.
Эй! Эй! Эй!
 
Υποβλήθηκε από Phil AmbroPhil Ambro στις Δευ, 21/01/2019 - 01:21
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του 77seestern7777seestern77
Σχόλια συντάκτη:

Completely overhauled by a proofreader who knows Russian much better than I do. Thank you! For some reason did not want to post the translation on their own. Regular smile

Γερμανικά

Du

Λοιπές μεταφράσεις του "Du"
Ρωσικά Phil Ambro
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Du"
Joris: Κορυφαία 3
Σχόλια
BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 21/01/2019 - 01:57

Too much to fix - why don't you proofread it before you get creamed.
Start with your obscene translation ending in the incomparable Для много людей ты не мечти:
Für Lemmy warst du 'ne Bitch
Für die meisten kein Wunschkonzert
--
And precious Все думают, что с тобой привыки.

IgeethecatIgeethecat    Δευ, 21/01/2019 - 05:47

Ой, не знаю D, что сказать, немецкому меня в школе учили, но это было так давно, но вот русский я ещё немного помню

Редко я там домой с тобой.
Я часто совсем один выхожу на город.
Я считаю будивщое счасте
у меня разве никогда не будет.

And THIS is not Russian, Phil. I am sorry, but I don’t know what do you want to say, но мне столько не выпить Teeth smile

Google says;
Слишком редко с тобой
Идти слишком часто в одиночку
Я полагаю, моя удача на расстоянии
Но никогда не получишь это

So maybe:
Не часто мы с тобой вдвоём
Обычно иду в город один
И считаю будущее счастьем [за счастье]
{а вот кто чего не получит - мне непонятно we need a German expert here - you or I?}

Ну и если я уж сюда влезла, то
Für Lemmy warst du 'ne Bitch
Я не знаю, кто такой Лемми , но я так понимаю, что для него она была сукой - just plain English bitch, capitalized by Germans - ну у них так по правилам положено

IgeethecatIgeethecat    Δευ, 21/01/2019 - 06:48

Phil, please calm down. No one means any harm here. We love your spirit, honestly,😘

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 21/01/2019 - 10:41

Phil,
Before I go and do what you so rudely suggest, I had no idea you mistyped what was so offensive. I agree, it's better not to look and comment. Best.

77seestern7777seestern77    Δευ, 21/01/2019 - 21:00

I thank Phil for starting a translation of these songs! I love this song and I want to send them to a russian! (If he has an understandable translation)

1.Anyone who is willing to help with the translation must know: He does NOT DESCRIBE a WOMAN! THE SONG DESCRIBES THE LIFE HIMSELF!

2. I thought you have fun to translate. Everything else is not worth it!

3. I can not really participate in discussions. I do not speak English well.

Thanks to all suporters!

Phil AmbroPhil Ambro    Δευ, 21/01/2019 - 21:10

77seems... If you want, you can copy my shitty Russian translation and explain to your Russian friend that my Russian sucks. Maybe your friend can make a Russian translation? If so, he/she can add it to the site. Unfortunately, this translation will (obviously) be deleted soon due to its unacceptable nature. So, if you wish to do this, do it before this is deleted.

77seestern7777seestern77    Δευ, 21/01/2019 - 21:26

Sad! My friend does not speak good english! :-( and i am speak no russian. We do not speak a common language. Only both broken English. The friend is in russia. I am in germany... .

JadisJadis    Δευ, 21/01/2019 - 21:23

Hi Phil, why don't you start with a brutal translation by Google Translator ? Of course it will be full of bullshit, but yet sometimes it is relevant, so : 1/ it will give you ideas (to verify later), and 2/ if you copy and paste it, it will give you plenty of words you won't have to type again ! Then you correct it, line by line... anyway, that's how I do (being kind of a slacker myself...)
.
I'm not able to judge the Russian version, I leave it to authentic Russophones, but here is just a hint, this stanza : "Und jeder, der denkt, dich zu kennen Erzählt mir Geschichten von dir Doch ich weiß, auch wenn sie's grad glauben Werden sie dich nie ganz kapier'n"
should mean something like :
"And whoever thinks he knows you / Tells me stories about you / Yet I know, even if they take them for granted / That they will never quite twig you".
.
Now you just have to translate that to Russian again ! Wink smile

77seestern7777seestern77    Δευ, 21/01/2019 - 21:33

kapier´n means: understanding, i think correctly: "they will never quite understand you"

JadisJadis    Δευ, 21/01/2019 - 21:32

Yes, but it is colloquial, the normal verb would be "verstehen".

77seestern7777seestern77    Δευ, 21/01/2019 - 21:35

Yes, i am german, "vestehen" means the same

PreslynnPreslynn    Δευ, 21/01/2019 - 21:37

"Yes, i am german, "vestehen" means the same"

So you'd use kapier when speaking to your teacher or your boss?? I don't think so.

77seestern7777seestern77    Δευ, 21/01/2019 - 21:51

Yes, you can it use to your boss! "Ich kapiere es jetzt!" "I understand now!" But not to a higher person they you not know. if a person gived two explanation to you, you can used it.

JadisJadis    Τρί, 22/01/2019 - 07:34

Just have a look at this for example (there is more information in the English version). This is fundamental when translating...

PreslynnPreslynn    Δευ, 21/01/2019 - 21:35

Kapier would be more like "Don't you get it?" in English rather than "Don't you understand?".

77seestern7777seestern77    Τετ, 23/01/2019 - 22:59

"Kapier!" do not really work! Only from a frustrated explainer, our if you speak of yourself. The artist in the song speaks in this moment to himself.

"Kapierst du nicht?" Do you not understand? Say this not to your Boss! You can use this word so if you speak from you self, or to friends or about other people.