[SOLVED] Do people often make mistakes with gender of nouns?

61 δημοσιεύσεις / 0 new
Expert
<a href="/el/translator/kwamegh" class="userpopupinfo" rel="user1402305">kwameGH <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 13.11.2018

Haha, I definitely agree with that. Even for native English speakers pronunciation can be a nuisance.

Expert
<a href="/el/translator/kwamegh" class="userpopupinfo" rel="user1402305">kwameGH <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 13.11.2018
DarkJoshua wrote:
Jadis wrote:

I heard that Tibetan was still worse, but I couldn't confirm it.

Heard about that. It's basically like your example of "oiseau" but it happens way more often. In French it might get hard to write a word correctly only by listening to it, but once you have the written text, you can pretty much guess how it is pronounced. In Tibetan, if you don't know a word, you can't guess neither how it's pronounced nor how it's written.

That should be interesting. Any examples, please

Συντονιστής 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/el/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 05.04.2012
Natur Provence wrote:

other example: le/la tour --> round trip-tour/tower
Le Tour de France/la Tour d'Eiffel

Also happens in Portuguese: o cabeça = the leader/the head (of an organization) vs. a cabeça = the head (part of the body) / o língua = the interpreter vs. a língua = the language.

Expert
<a href="/el/translator/kwamegh" class="userpopupinfo" rel="user1402305">kwameGH <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 13.11.2018

Thanks for the link. I'll check it out.

Expert
<a href="/el/translator/jadis" class="userpopupinfo" rel="user1387945">Jadis </a>
Ημ. Εγγραφής: 01.07.2018

Le mousse (ship's boy) # la mousse (foam)
Le voile (veil) # la voile (sail)
Le moule (mould) # la moule (mussel)
Le mode (mode, method) # la mode (fashion)
Le crêpe (crêpe) # la crêpe (pancake)
Le manche (handle) # la manche (sleeve)... (or : la Manche, the Channel)

This was an old joke about W.W.2 : in the restaurants, the French servants obligingly used to help the German officers with their coat, saying :
- Voulez-vous que je vous aide à passer la manche ?
(May I help you slipping your sleeve on? or : crossing the Channel)
(This is very likely a legend).

Guru
<a href="/el/translator/natur-provence" class="userpopupinfo" rel="user1289099">Natur Provence </a>
Ημ. Εγγραφής: 24.04.2016

@Aiona: could you pls explain why german should be a mixture of english and french in Your examples? IMO ist french different and english and german follow the same principles.

Expert
<a href="/el/translator/jadis" class="userpopupinfo" rel="user1387945">Jadis </a>
Ημ. Εγγραφής: 01.07.2018

I always felt dubious when hearing people explaining that French is the clearest and most logical language in the world ;)

I thought over the question about "le # la conscience", and I came to the conclusion that the only reasonable possibility was that the speaker actually said ''l'inconscience" (unconsciousness), and not "la conscience"...

Guru
<a href="/el/translator/natur-provence" class="userpopupinfo" rel="user1289099">Natur Provence </a>
Ημ. Εγγραφής: 24.04.2016
ingirumimusnocte wrote:

German changes the determinant according to the gender of the possessor like English (sein/ihr), and declines it according to the thing possessed like French (sein Arm / seine Hand)

Of course, is there some declination in the english language? I think one should to the roots (latin?) instead of speaking of a mixture

Expert
<a href="/el/translator/jadis" class="userpopupinfo" rel="user1387945">Jadis </a>
Ημ. Εγγραφής: 01.07.2018
Natur Provence wrote:

Of course, is there some declination in the english language?

There were declinations in Old English, rather similar to German. Nowadays there are only faint remains of it : the possessive case, for example (John's book), or the different forms of "who" (whom, whose).

Expert
<a href="/el/translator/kwamegh" class="userpopupinfo" rel="user1402305">kwameGH <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 13.11.2018
Jadis wrote:

I always felt dubious when hearing people explaining that French is the clearest and most logical language in the world ;)

I thought over the question about "le # la conscience", and I came to the conclusion that the only reasonable possibility was that the speaker actually said ''l'inconscience" (unconsciousness), and not "la conscience"...

You're mixing it up. The speaker said' le conscience' instead of 'la conscience'. And in any case, I heard it crystal clear.
I've been answered anyway: such mistakes occur occasionally and are simply overlooked.

Pages