Masterpiece!♥
-
Shine On You Crazy Diamond (I-V) → Ελληνικά μετάφραση
- •
✕
Μετάφραση
Λάμψε εσύ τρελό διαμάντι
Θυμήσου όταν ήσουν νέο έλαμπες σαν τον ήλιο.
Λάμψε εσύ τρελό διαμάντι.
Τώρα είναι ένα βλέμμα στα μάτια σου ,σαν μαύρες τρύπες στον ουρανό.
Λάμψε εσύ τρελό διαμάντι.
Πιάστηκες στα διασταυρούμενα πυρά της παιδικότητας και της διασημότητας /δόξας, φυσηγμένο στην ατσάλινη ψύχρα.
Έλα εσύ στόχε για απόμακρο γέλιο, έλα εσύ ξένε, εσύ θρύλε, εσύ μάρτυρα και λάμψε !
Έψαξες για το μυστικό πολύ νωρίς, έκλαψες για το φεγγάρι.
Λάμψε εσύ τρελό διαμάντι.
Απειλούμενο από σκιές τη νύχτα και εκτεθειμένο στο φώς.
Λάμψε εσύ τρελό διαμάντι.
Λοιπόν ξέφτισες το καλωσόρισμά σου με τυχαία ακρίβεια ,ίππευσες (πάνω) την/στην
ατσάλινη ψύχρα.
Έλα εσύ αιθεροβάμων, εσύ προφήτη των οραμάτων, έλα εσύ ζωγράφε, εσύ αυλητή και λάμψε !
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 107 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Επισκέπτης | 8 έτη 7 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 106 φορές
Υποβλήθηκε από stkafros στις 2010-05-11
Συλλογές με "Shine On You Crazy ..."
1. | List of Music References in Diamond Is Unbreakable |
2. | Rock Songs (Genre Playlist) |
3. | Pink Floyd | Wish You Were Here (1975) |
Pink Floyd: Κορυφαία 3
1. | Wish You Were Here |
2. | Time |
3. | Another Brick in the Wall (Part II) |
Σχόλια
Ευχαριστώ για τον τρόπο που προσέγγισες το νόημα και τη σημασία των στίχων.
Συγχαρητήρια.
Έαλος
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
-"Shine on" has been translated as present /urging more or less.
-The word 'raver' has been percieved & translated as "he who wanders in mind or intellect/ the one that likes to walk with thought on the aether and clouds" in order to match the next phrase "seer of visions" which has been translated as "prophet of visions".
-"Blown on steel breeze" has been perceived & translated ( metaphor )as "he/she who has been blown -on- breeze made (out) of steel" and not "-by- breeze made out of steel".
-"Stardom" has been translated as " celebrity/glory " because exact word in Greek may result in undermining the level and feeling of the verse.
-Laughter in Greek has both single and plural and also can be male and neutral so i picked up the single neutral form . Also "faraway" in Greek could be translated as distant,detached,taken away ,from distance etc so i used the "distant/from distance" meaning.