Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

April

The frost's o'er the land,
Everything is frozen.
The ice thawing sings just in my dreams.
It snows all day long.
It's like a wall of snow.
April's waiting just beyond this wall.
 
And he'll get here and bring the Spring to melt all the snow,
And send the troops of grey clouds away.
And as long as we all stare closely in his eyes,
The longing inside his eyes stare back at us.
People will open wide the doors of homes.
Have a seat. There is no truth in the legs1.
And as long as we all stare closely in his eyes,
We see the light from the Sun in these eyes.
 
It's so hard to go.
The wounds are countless.
But the star burns in my chest.
April soon will die,
And will be reborn
To remain forever this time.
 
And he'll get here and bring the Spring to melt all the snow,
And send the troops of grey clouds away.
And as long as we all stare closely in his eyes,
The longing inside his eyes stare back at us.
People will open wide the doors of homes.
Have a seat. There is no truth in the legs.
And as long as we all stare closely in his eyes,
We see the light from the Sun in these eyes.
 
  • 1. russian idiom: invitation to have a sit
Πρωτότυποι στίχοι

Апрель

Στίχοι τραγουδιού (Ρωσικά)

Σχόλια
BratBrat    Κυρ, 21/04/2019 - 17:53

I'm afraid, 'tis not a singable translation. :( Could you please reread it trying to figure out the stressed points before we proceed with further corrections. It's just that I don't feel like correcting every line but honestly almost all lines need this. I'll just point it out in the 1-st stanza for instance:

The frost's over the land, -> The frost's o'er the land,
Everything's frozen. -> Everything is frozen.
The winter thaw sings just in my dreams. -> It thaws only in my pleasant dreams
And the snow falls all day. -> And it is snowing mad
It looks like a snow wall. -> It's like a wall of snow
But April's waiting just beyond this wall. -> April stays behind that snowy screen

Now it's you turn to continue (hope you've got the rhythm).

PinchusPinchus
   Δευ, 22/04/2019 - 00:58

Спасибо, Брат! Под словом singable я имел в виду то, что спеть со скрипом можно. Медленный темп и большое количество "долгопропеваемых" гласных дает такую возможность.

>o'er Я от такой штуке не знал. Отлично.
> It thaws only in my pleasant dreams Понятно ли, что именно тает?
Может быть лучше "the ice thawing sings... just in my dream"?

>It's like a wall of snow
Здесь Вы предлоги ударными не считаете, а в
>only in my...
считаете. Почему?

Если "And the snow falls all day" не поется, так "the snow falls all day" поется, все-таки "сно-у", есть зачаток второго слога

>April stays behind that snowy screen
Вы пытаетесь вернуть рифму? Круто, но я не претендую, если уж делать это, то везде, а мне пороху не хватит
Я почему-то решил, что April - один слог, а равное "уже" и "open". Вот оно что! Еще бы долго промучился.

BratBrat    Δευ, 22/04/2019 - 15:33
Pinhas Zelenogorsky написав:

Спасибо, Брат! Под словом singable я имел в виду то, что спеть со скрипом можно. Медленный темп и большое количество "долгопропеваемых" гласных дает такую возможность.

Что-то я даже со скрипом ваш перевод в некоторых местах ниасилил. :(

Pinhas Zelenogorsky написав:

>o'er Я от такой штуке не знал. Отлично.

Теперь знаете.

Pinhas Zelenogorsky написав:

> It thaws only in my pleasant dreams Понятно ли, что именно тает?
Может быть лучше "the ice thawing sings... just in my dream"?

Всё прекрасно понятно, подобные конструкции в английском языке для описания погодных явлений используются сплошь и рядом, хотя в русском языке они не так часты (например, "подмораживает", "метёт", "льёт как из ведра")

Pinhas Zelenogorsky написав:

>It's like a wall of snow
Здесь Вы предлоги ударными не считаете, а в
>only in my...
считаете. Почему?

Служебные части речи обычно не попадают под ударение во всех известных мне языках, но предлоги являются исключением из этого правила. Более того, иногда в английской поэзии под ударение попадает определенный артикль, но это редко бывает. У вас во втором куплете такая попытка предпринята, но она выглядит не совсем удачной. :(

Pinhas Zelenogorsky написав:

Если "And the snow falls all day" не поется, так "the snow falls all day" поется, все-таки "сно-у", есть зачаток второго слога

В середине строки диерезис - редкое явление, для его импликации требуется целый комплекс фонетических мероприятий. ;) В вашем случае snow будет сильно сопротивляться расщеплению. Вообще-то мне на ум приходит самый простой вариант: It snows all day long. :)

Pinhas Zelenogorsky написав:

>April stays behind that snowy screen
Вы пытаетесь вернуть рифму? Круто, но я не претендую, если уж делать это, то везде, а мне пороху не хватит
Я почему-то решил, что April - один слог, а равное "уже" и "open". Вот оно что! Еще бы долго промучился.

Ну с рифмой-то оно получше как-то...

PinchusPinchus
   Δευ, 22/04/2019 - 16:46

>Что-то я даже со скрипом ваш перевод в некоторых местах ниасилил.
Даже и теперь? А где конкретно?

>It snows all day long.
Прекрасно!

>Ну с рифмой-то оно получше как-то...
Конечно, но, как я уже сказал, мне не хватит квалификации. Если Вы сделаете рифмованный перевод и опубликуете его отдельным номером - буду страшно благодарен. Если понадобятся какие-то фрагменты из этого перевода - используйте, разумеется, благо, Ваш вклад в его доводку столь значительный. А я потом удалю этот.

Спасибо!

BratBrat    Δευ, 22/04/2019 - 18:54

Давайте я вам на примере одной строчки покажу:
Оригинал:          И / рас   /се   /ет/      се/  рых/   туч/   вой/ска.
Ваш вариант: And/ send/ the/ troops/ of/  grey /clouds/  a/way.
Мой вариант: He'll   dis/ perse / the/  hordes/ of/  grey/ish /clouds.

PinchusPinchus
   Δευ, 22/04/2019 - 20:22

Хорошо понимаю. У меня в первой версии был вариант "and disperse the troops of grey snow clouds" (он мне и сейчас кажется самым "пропевным" из трех), но Фил отсоветовал мне использовать "disperse" как слишком торжественное слово в этом контексте.
Значит "the" всегда безударно, а "a" может быть ударным, но не часто. Надо будет запомнить.

PinchusPinchus
   Κυρ, 21/04/2019 - 21:22

Да, "And it is snowing mad." звучит лучше. Спасибо!

PinchusPinchus
   Δευ, 22/04/2019 - 03:16

>as long as all of us stare >>> as long as we all stare
Теряем слог, а тут его и без того не хватает. Но так действительно лучше, можно протянуть sta-a-a-re, я добавил "closely"

>We see the light from the sun.>> we would see the light from the Sun..
Здесь вроде нельзя будущее время использовать, Фил меня поправил. К тому же Ваш вариант дает лишний слог

>btw, Sun had capital letter in the source, spring didn't.
Ok. Я думаю, Апрель, Весна, Солнце - все отлично с большой буквы. Аллегория.

Нет в России имен Апрель и Май, и никаких иных месяцев. Майя, правда, возможно, и от Мая, если Википедия не врет. Есть у нас Юлий, Августы не попадались.

>April soon will die, => And April soon will die,
>And will be reborn >> It will be reborn
Вы предлагаете добавить лишние слоги, которых нет в оригинале. К тому же мы Апрель уже обозвали "he", а у Вас он "it'

>Have a seat my dear friend. Make yourself at home
Ровно это и подразумевается в песне. А что Вы предложили бы? Но Вы натолкнули на мысль, тут не слоги считать нужно, и даже ударения не помогают, а петь. Безударный, казалось бы, "са" по длине как "да ты", еще и ударный.

Спасибо!

PinchusPinchus
   Δευ, 22/04/2019 - 00:59

Но вот теперь вроде вполне себе поется. Огромное спасибо за помощь Брату и "Двум сорокам"!

IgeethecatIgeethecat    Δευ, 22/04/2019 - 01:54

Поём на мотив «под крылом самолёта», а с «It's so hard to go» чернослив помогает или груша :D

PinchusPinchus
   Δευ, 22/04/2019 - 02:21

О, а я как раз Вам письмо пишу, тоже не без язвительности. Вам бы все шуточки шутить, а знаете, сколько чернослива нужно изничтожить, чтобы оно пошло... хоть на какой-то мотив, пусть собачьего вальса, особенно, когда стадо свиней по ушам пробежалось.

IgeethecatIgeethecat    Δευ, 22/04/2019 - 02:28

Ой, ну что вы, я совершенно не язвлюсь, скорее наоборот - я совершенно серьёзна

PinchusPinchus
   Δευ, 22/04/2019 - 02:33

Ok. То есть "It's so hard to go" не стоит употреблять? А что предложите?
Видите промахи в ритмике? Где именно?

IgeethecatIgeethecat    Δευ, 22/04/2019 - 02:42

Honestly? Я иногда позволяю себе рифмовать на родном языке, а на английском - увольте, я его даже в школе не изучала

PinchusPinchus
   Δευ, 22/04/2019 - 03:16

Маша, здесь нет рифм.
А я как раз английский изучал в яслях, детском саду, школе, институте, на гауптвахте и даже на лекциях, которые, правда, читал я сам. Что-то не больно помогло.