-
Письмо М. Ю. Лермонтова к Плаутину Н. Ф. → Γερμανικά μετάφραση
2 μεταφράσειςΓερμανικά, Ουκρανικά
Письмо М. Ю. Лермонтова к Плаутину Н. Ф.
Brief von M. J. Lermontow an N. F. Plautin
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 7 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Carmen Cologne | 3 έτη 3 βδομάδες |
BlackSea4ever | 4 έτη 9 μήνες |
Sr. Sermás | 4 έτη 9 μήνες |
Pinchus | 4 έτη 9 μήνες |
1011110110101101001001 | 4 έτη 9 μήνες |
77seestern77 | 4 έτη 9 μήνες |
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Maybe you are right, but you voted for a translation. I do not believe it is only an 1 Star translation! LGseestern🌈🦄
Hey Nadia, when you push on the stars you will see a little red cross on the right. If you push it it will be done…. . 🌈🦄
Hallo Nadia,
welcher Bann? Ab wann? Ich habe nur übersetzt, was bereits da war und bin mir keiner Schuld bewusst.
Liebe Nadia, vielen Dank für die Info, die hätte ich jetzt fast übersehen...
Deinen Hinweis werde ich mir zu Herzen nehmen, ich selbst hatte aber schon einen sehr poetischen Briefauszug von van Gogh und Aphorismen von Kljutschewski reingestellt. Ich vermute mal, das geht auch nicht? Also wirklich nur Lieder oder Gedichte, richtig? Sind Aphorismen nicht etwas grenzwertig? Prosa oder Monologe sind es ja eigentlich nicht, was denkst Du?
Александр - это интуиция.
Я сейчас изучаю. Я бы так сказал, надеюсь никто не сочтёт это за оскорбление, что он "Упрощённый немецкий" Слушаю песни в основном 60-70-х годов, смотрю клипы. А вот с культурой не особенно знаком. Но документальный фильм про Амстердам, с радостью посмотрел, налюбовавшись вдоволь его красотами.
it is possible to erase the star i did it also in another case also. (Maybe I do not understand you correct, I translate your Russian only with GT)🌈🦄
Большое спасибо, Александр, за рейтинг! Ü
Также благодарю за очень интересную ссылку! Ü
Может быть, я перевожу это здесь:
https://lyricstranslate.com/de/nikolai-jincharadze-дворец-сапфира-lyrics... ;)
Вера, извините, Вы поняли, что
1. "Харе стебаться" относилось не к Вам. Ворон, напротив, вроде как защищал Вашу честь и вызывать его не дуэль Вам не за что. Хотя, конечно, съездить на Кавказ было бы круто. Вам запомнится эта поездка на всю жизнь (в хорошем смысле)
2. "Харе стебаться" не является ни проклятием, ни мерзким. Это вполне обычное разговорное выражение, которое до сих пор в ходу. Слово "харе" используется в разговорной речи как синоним "хватит". Хватит болтать, хватит грубить, хватит размышлять, пора действовать и т.д.
Извините, что вмешиваюсь, но мне показалось важным прояснить Вам контекст. Извините, если Вы давно разобрались сами.
Дорогой Пинхас, спасибо за полезные объяснения! :)
Я очень радa избежать поединка! И я также хотелa бы иметь возможность поехать на прекрасный Кавказ или в Грузию, тем более что Булат Окудшава, которого я очень люблю, оттуда. Мне совершенно непонятно, почему Лермонтов был сослан на Кавказ в качестве наказания. Ему очень повезло, и, возможно, именно поэтому у него было так много дуэлей, чтобы попасть туда. Конечно, были и есть проблемы, но все же это очень красивый район!
Vera Jahnke diyor ki:Мне совершенно непонятно, почему Лермонтов был сослан на Кавказ в качестве наказания. Ему очень повезло, и, возможно, именно поэтому у него было так много дуэлей, чтобы попасть туда. Конечно, были и есть проблемы, но все же это очень красивый район!
- O sancta simplicitas! :) Тогда это была совсем не курортная зона. Там полвека шла тяжелейшая война. На которую Лермонтов и был сослан.
https://istoriarusi.ru/imper/kavkazskaja-vojna-1817-1864-kratko.html
Вдобавок местами там была жуткая экология - настоящие малярийные болота с настоящими малярийными комарами. Место ссылки каторжан, больше двух лет мало кто выживал. Вроде Французской Гвианы XIX века...
Я очень хорошо знаю, в каком мире я живу, поверьте мне!!!
Но когда люди мне пишут, будь то из Украины или с Кавказа или из другого места, я не хочу делать этот мир еще хуже, плохо рассказывая о своей родине, где они стремятся жить! Вот почему я выражаю себя вежливо и осторожно, когда общаюсь с другими.
Это никак не связано с наивностью - наоборот!
вы про Германию?
нет, почему, мне очень интересно узнать, что вы думаете про свою страну.
И как вам в ней живется. :3
Очень интересно.
Вера, "харе стебаться" - это совершенно гениальное выражение начала 70-х. Я долго смеялась. Спасибо Ворону за это. На современном русском это означает "Харе"="Хорош"=Хватит "Стебаться" - прикалываться. Интересно, как бы это звучало на немецком сленге сейчас? Что-нибудь в районе Дюссельдорфа. Сюрприз для моих друзей оттуда. ;)
А можете ссылку предоставить?
Лично для без объяснения это звучит, как оскорбление
Грубо и некомпетентно, Александр. Это выражение было широко распространено среди школьников и ничего обидного не подразумевало. In English it's something like "Stop pranking/punking/showing off", "No kidding". Depended on the situation. If I were you I'd delete your insulting comment.
Выражение здесь ни при чем.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8...
Надя, вы меня удивляете! Если бы такое кто-то другой сказал, то это было бы хамством, а если вам смешно, то это - невинный детский лепет.
Маша, Вас оправдывает только то, что Вы давно оторваны от реалий русского языка и культуры. Тогда позвольте говорить тем, кто в курсе. "Стеб" и "стебаться" - любимые выражения ранних российских рокеров. Это любимые выражения Гребенщикова. Они не имеют ни малейшего отношения к глаголу, на который вы намекаете. Это скорее репертуар St.Solя в его пахабных частушках. Так что "Харе стебаться"
Привет, Надя! Я разговаривалa сегодня с моей милой русской коллегой, она сказала, что "харе стебаться" означает что-то вроде "Wat soll dä Kwatsch" (Дюссельдорфский диалект для "что за бессмыслица? хватит раздражать". Что ты думаешь?
(https://de.wikipedia.org/wiki/Das_Rheinische_Grundgesetz > Artikel 9)
Привет, Вера! Не слушай никого. "Харе" в значении "Хватит"="Хорош" - это не просто невинное выражение, это "Детский язык", так говорят только дети и подростки, а если взрослые - то для создания комического эффекта. Поэтому я так и смеялась.
Я порылась тут в немецком, если бы мне надо было это перевести, то я бы сказала "Hör auf rumzublödeln, Mann." Мне кажется, это ближе всего по ситуации. :)
Alexander Frei , я согласен с Sanring на 100%.
в Харе нет ничего такого, лол.
ты ошибаешься.
Если кто либо, использовал слово "харе" не в "шуточном смысле" теперь выражение "Харе стебаться" равноценно мату для вас?
Знаете что, Александр, наверно мне с вами не о чем говорить.
Надя, ну что вы достебались до этого «хари»? Всё уже было утихло, а теперь опять разгорается, как из искры пламя... Оно вам надо было?
Alexander Frei diyor ki:-Иди нахуй
Александр, в русском языке, как и в подавляющем большинстве его индоевропейских собратьев, предлоги отделяются от связанных с ними слов пробелом. Это и в 40-х так было, и посейчас так есть. Так что раз уж решили материться на великом и могучем, извольте делать это грамотно, не позорьтесь перед иностранцами. Тем более в лермонтовской ветке.
а посылаю я всегда красиво ЗДРАВЫ БУДЬТЕ И БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ.
Все правильно, это наречие поэтому пишется вместе. Как "вон", "прочь". Сравните: "птичка села на х**" и "птичка улетела нах**". И соответствующее ударение.
Наречие такое действительно существует в русском языке. Но в данном конкретном случае употребления Александром - это предлог с существительным. Чтобы это понять, нужно всего лишь провести разбор этого простенького предложения по составу. Сразу станет ясно, что рассматриваемое выражение является обстоятельством места, а не образа действия.
Тут очень важно ударение - если оно на первом слоге, то эпитетам нет места
Причём тут ударение? Не запутывайте иностранцев ещё больше.
Если это - обстоятельство действия (пошёл на, сел на, воды по, имею до и т.д.) то тогда - с предлогом и отдельно,
а если образ действия (зачем, почему, куда и т.п.) - тогда вместе
Все верно! Я ж об этом и говорю. Просто ударение здесь показательно.
А кто-то говорит пошёл на ху́й? Я больше слышала пошёл на́ хуй, и вообще, на́хуй нам всё это?
Ща достебаются, что мы на лермонтовской ветке (упс, пардон «в») тонкости великого и могучего обсуждаем, обзовут всё это dirty talk и пожалуются на нас (я про себя) админам
Интересно, что бы на это сказал Лермонтов...
«Милостивый государь, чем же они Вам так непотребны?»
— Всё, перелазим на ветку Пушкина ;(
Явно, не туда давал :)
Тогда-то может быть другая ситуация была с агглютинацией.
о, эти классики те еще были матершинники, куда нам графоманам до них...
déjà vu, где-то мы уже лицеиста Сашку Пушкина упоминали :D
Вместе с Вовкой
А тут вот ещё и Мишку приплели
Brat diyor ki:Чтобы это понять, нужно всего лишь провести разбор этого простенького предложения по составу. Сразу станет ясно, что рассматриваемое выражение является обстоятельством места, а не образа действия.
Вот за что я уважаю Брата - у него всё всегда проще пареной репы
Если место - то предлог, а если образ - то нефиг(а) в дебри лезть :D
Действительно, так выходит из контекста 3 предложения (с объяснением).
Ну в п-у это конкретика, чертовая мама это словосочетание, нафиг/пофиг писал бы вместе если там не идет речь о конкретных фигах. Думаю, филологи тут не доработали... Кстати, подобный случай "внатуре" - писал бы вместе если не идет речь о натуре.
Художник не увидел в натуре внутренней красоты ибо был внатуре пьян и не соображал.
Лобковая вошь пошла на х** с правого яйца. Пошла нах**! - обрадовалась ее соседка с левого.
Pinhas Zelenogorsky diyor ki:Кстати, с "на фиг" и "нафиг" и даже "пофиг" идут споры в филологической среде. Я сам наблюдал.
Да, споры идут, так как в русском языке до сих пор существуют составные наречия ("с ходу", "на лету", но "влёт"). Тут дело такое: процесс агглютинации (прилипания) предлога к слову и превращения его в приставку - он не совсем быстрый, а в корень (как в слове "призрак") - так и вообще несколько веков занимает. Так что вот и спорят филологи. В любом случае вопрос решается на основе частотности употребления в художественной литературе, а вот с матерками тут некоторые проблемы возникают, поэтому спорить можно до(усрачки). ;)
В общем, читайте Костю Уварова, Егора Летова, Пелевина, Лимонова и т.д., и будет вам счастье.
Ha ha. Yet I think that нахуй exists in Russian, and that there is a nuance with "на хуй", but that's only my own feeling. What is very strange for us is that the tonic accent (udarene) is on "на" (as in other expressions too).
And now (as a bonus) a cursing formula from Southern France :
Que le cul te pèle, et que tes bras soient trop courts pour le gratter !
(May your ass peel, and may your arms be too short to scratch it !)
Ну раз пошла такая пьянка, то вы, наверное, про «пошёл на хуй» vs. «нахуй мне это нужно»? А это две большие разницы :D
Вовочка спрашивает у учителя русского языка:
- Яков Абрамович, а как пишется (по)хуй: слитно или раздельно?
- Это зависит от контекста, Вовочка. Если рассматривать в контексте глубины великой еврейской реки Иордан - то раздельно, а если в контексте моего отношения к твоим закидонам - то слитно.
;)
Я сейчас так говорю БУДЬ ЗДОРОВ, а ежели до кого не доходит ИДИ ВО БЛАГО.
Напомнило это мне анекдот:
Идёт парад мимо трибуны и один орёт "пламенный привет, пламенный привет"
Другой спрашивает: "шо ты орешь им пламенный привет - с ума сошёл?!"
- а шо я могу им кричать "чтоб вы сгорели?"
Ещё можно так "И дай вам Бог вдвойне, чего желаете вы мне".
Не знаю, я никому в своей жизни не завидовал.
И в сознательной жизни, не желал ничего плохого.
Хотя я тут на форуме, наверно самый зубастый :D
По мне так ты слишком плохо думаешь об окружающих ;)
Иван вы мне?
Да, но может с последней строчкой я и переборщил -.-
каюсь.
Alexander, смешно конечно пошутил, довольно таки.
(это я чтобы не писать сразу 2 комментария)
Ой, Брат, не шутите с ним, а то он сейчас нас всех вместе взятых на этой ветке (за исключением Нади) в такое благалище пошлёт, о котором мы только мечтать могли
Так Надя то прекрасное излучает, потому я к ней и тянусь. Как вы не можете это понять. Внутренняя краса то не всем дана.
А таким как вы я могу ещё так сказать УДАЧИ вам, а мне ВЕЗУХИ.
Vielen Dank, Hansi, ich hatte die Originalschreibweise (= Peterburg) genommen, bei Lermontow hingegen die im Deutschen übliche.
Da Nadia/sandring sich noch nicht gemeldet hat, meine Frage an Dich: Hätte ich diesen Brief nicht übersetzen dürfen??
Im Übrigen hatte ich selbst schon einmal problemlos einen sehr poetischen Briefauszug von van Gogh reingestellt und außerdem Aphorismen von Kljutschewski. Falls das also nicht geht, bitte sagt mir einfach kurz Bescheid. Das fände ich netter als diese 1-Stern-Nummer. Vielen Dank.
Liebe Vera,
einen auf LT als Song oder Gedicht veröffentlichen Text darf man natürlich auch übersetzen.
In den Regeln bezüglich "Inhalte hinzufügen" steht:
>"Nur Liedtexte und Poesie können als Künstler-Inhalte hinzugefügt werden."
Dieser Brief scheint aber eher zum Bereich "Literatur" zu gehören und dürfte nach den aktuellen Regeln auf LT nicht veröffentlicht werden.
Die Regeln sind im vergangenen Jahr aktualisiert und konkretisiert worden in Folge der "Maria Kritikou" - Querelen, die ständig Dialoge aus dem Film "Kill Bill" als "Lyrik" hier reingestellt hat. (soweit ich das mitverfolgt habe)
Es ist aber das Agreement getroffen worden, dass Veröffentlichungen, die vorher hier reingestellt worden sind (und für die z. B. auch schon Übersetzungen angefertigt worden waren), nicht nachträglich gelöscht werden.
Ob es eine Anweisung seitens der Administratoren gibt, dass solche Texte nicht mehr übersetzt werden dürfen, ist mir nicht bekannt, kann ich aber auch nicht ausschließen.
Liebe Grüße
Hansi
Vielen Dank, Hansi! Nicht dass ich am Ende noch "Krieg und Frieden" hier reinstelle, zumal es da schon reichlich gute Übersetzungen gibt. Und falls ich noch mal etwas Grenzwertiges wie Aphorismen habe, kontaktiere ich einfach kurz das Team.
Liebe Grüße an Dich, Vera
Pages
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
über Duelle allgemein:
https://de.wikipedia.org/wiki/Duell
über Lermontow (russischer Schriftsteller, 1814 - 1841):
https://de.wikipedia.org/wiki/Michail_Jurjewitsch_Lermontow
Auszug:
Lermontow widmete 1837 sein Gedicht Der Tod des Dichters dem russischen Nationaldichter Alexander Puschkin, der im Duell tödlich verletzt worden war. Daraufhin wurde Lermontow zu einem Militärregiment in den Kaukasus verbannt. So konnte er den Kaukasus und den Krieg des russischen Zarenreiches gegen die dortige Stammbevölkerung hautnah miterleben. 1838 durfte er nach Sankt Petersburg zurückkehren. Sein Duell mit dem Franzosen Ernest de Barante führte zur abermaligen Versetzung in den Kaukasus. Dort fand Lermontow im Juli 1841 im Duell mit Nikolai Martynow den Tod.
über Plautin (russischer General, 1796 - 1867):
http://eliotsofporteliot.com/plaoutines/plautin-nikolai-fedorovich.html
über das Duell mit Barante (schlecht übersetzter Link):
https://www.tostpost.com/de/bildung/21311-nikolay-martynov-der-in-einem-...