Я жил на шахматной доске | Ya zhil na shakhmatnoi doske ( Αγγλικά μετάφραση)

Διαφήμιση

Я жил на шахматной доске | Ya zhil na shakhmatnoi doske

Я жил на шахматной доске
дорог, деревни, сосняка,
где снег медлительно стекал
по крыше дачи, чтоб в тоске
обвалом рухнуть свысока.
 
И неожиданность прыжка
всегда пугала, но слегка.
Дождь с темени полз вдоль виска,
зима, запутавшись, моргала
и, плюнув, вечерком сбегала
хрустальной змейкой ручейка.
 
Провал заглаживал закат,
да сумерки...
В квадратах сосняка,
совокупляясь с фонарем, плыла
над долготой теней ночная мгла.
И вызвать появление стиха
могла...
 
Υποβλήθηκε από Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky στις Κυρ, 23/06/2019 - 23:10
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη sandringsandring στις Δευ, 24/06/2019 - 16:27
Σχόλια συντάκτη:

1991 год

Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

I Lived Like on a Checkered Board

I lived like on a checkered board
From roads, the dacha and the pines
And where the snow took its time
To drip from rooftops as if mourning
And then fell like an avalanche
 
The sheer promptness of this dive
Was sort of scary but at times
Rain dribbled from my crown past temples
The winter blinked at this, entangled,
And sneaked away without care
In crystal streams of rivulets
 
The loss was mended by the sunset
And darkness
The pines lined into squares saw
The lamplight copulate in float
With nightly shadows of the gloom
Which could then bring about a poem
Which could....
 
Υποβλήθηκε από sandringsandring στις Τρί, 25/06/2019 - 06:29
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη sandringsandring στις Σάβ, 29/06/2019 - 07:28
Σχόλια
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Τρί, 25/06/2019 - 10:38

Отличный перевод, лучше оригинала. Спасибо огромное!

sandringsandring    Τρί, 25/06/2019 - 12:59

Ну уж не лучше, конечно. Оригинал хорош, что и говорить. Спасибо на добром слове! Переводила с удовольствием Regular smile