Please add this video:
https://www.youtube.com/watch?v=YaYESDq0WZg
-
Blood Type • (1989)
στίχοι Blood Type
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 38 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
子弹∞盒子炮 | 1 έτος 11 μήνες |
Medeja | 3 έτη 12 μήνες |
Ivan Luden | 4 έτη 3 μήνες |
spartakus1981 | 4 έτη 3 μήνες |
Kirill Kuvinov | 4 έτη 5 μήνες |
Επισκέπτης | 4 έτη 9 μήνες |
1. | Группа крови (Gruppa krovi) |
2. | Звезда по имени Солнце (Zvezda po imyeni Solntse) |
3. | Кукушка (Kukushka) |
1. | On the mark |
Девочка, вообще-то насколько я поняла, здесь принято сначала помещать оригинал, и только затем свой перевод к нему. А вы отчего-то выложили свой перевод, выдав его за оригинальный текст группы "Кино".
Неужели у вас и с другими текстами то же самое?
Объясняю: не знаю как группа "Кино", но Виктор Цой здесь есть среди авторов. Сейчас посмотрю у себя...
Ну да, Kino есть и Viktor Tsoi тоже. Странно, что модераторы не заметили...
Извиняюсь, прослушала - все верно, действительно на английском. Любопытно, кто автор перевода, уж больно английский хорош для тог времени, когда тексты всех групп, рвавшихся к популярности на западе, были просто набором слов, абсолютно непонятным для носителей языка.
Я прямо зауважала - ну если не считать некоторых натяжек по смыслу текста. Например, на русском языке в припеве Цой поет о том, чтобы девушка пожелала ему не пасть в бою, а в переводе там уверенность, что с ним такого не случится. Разница существенная.
Но так или иначе - полное ощущение, что текст писался поэтически одаренным носителем языка. Сейчас начну завидовать - уже начала... Хотя встречались мне и до этого переводы... ммм... лучше моего. Но их Цой не пел хотя бы...
Меня поразила естественность. То есть, конечно же есть переводы намного более сильные, в которых чувствуется, что переводил мужчина, причем прошедший армию. Но во всех из них видно, что они - переводы с русского.
А здесь - полное ощущение того, что это стихи на родном языке, причем с сохранением смысла, пусть даже другими словами. В общем, это поэзия. Английская.
А так, конечно, вы правы - не Цой это. Не будоражит. (естественно, я не про видео, а про текст)
Да. Очень. Судя по переводу "Road to Hell" этот перевод не Елены. По крайней мене не этой Елены.
Вообще под английским текстом стоит авторство Цоя. Странно это. Не он же перводил. Почему не указан автор перевода и ссылка на источник, не ясно...
Ну, возможно, перевел кто-то из знакомых Цою студентов, которые учились у нас, или еще кто-то, попросив Цоя спеть на пробу, как это будет воспринято. А поскольку комплиментов не последовало, то автор и не стал высвечиваться. Может быть, его жена знает?
Читайте выше мой комментарий ) Может это оригинальный английский текст, а не перевод )
Я вам сказала об ощущении. Да, бывает, оно подводит. Но оно возникло у меня первый раз за все время, когда я окунулась в поэтическую переводческую деятельность, а тому уже скоро 50 лет будет. Именно поэтому мне и любопытно.
Текст Цоя гораздо сильнее - раза в два.
А насчет того, кто у кого взял... этот текст совпадает с цоевской музыкой.
Это уже авторская интерпретация, кто там сидит в кресле/на стуле ))) Хотя пастух и стул, да, как-то не вяжутся ))
Да там если по хорошему разобраться и количество слогов не совпадает с оригиналом, ритмика иная )
Вероятно имеется ввиду пастушья накидка, что часто бывала клетчатой.. и называлась Shepherds' Plaid
https://en.wikipedia.org/wiki/Border_tartan
Не исключено что на западе название сократилось до "Shepherds"
Мол... "вот плед и обитый стул"
Сейчас заглянула на сайты. Кое-что нашла.
"Эта песня была записана на студии во Франции, во время сведения альбома "Последний Герой" в 1989 году, простите, название студии не помню, эта песня на английском должна была войти в этот альбом, но она была выкинута и широкой публике была известна лишь в 2003 году когда она вошла в сборник "Последние записи" также имеется акустический вариант на эту песню, но он был утерян"
То есть текст действительно был сочинен за границей. И автор его не был зафиксирован, потому что исполнение было забраковано.
Сейчас продолжу поиски, хотя надежды найти чего-то еще мало, конечно.
Студия записи Srudio Du Val D'Orge Франция
"Алексей Стрельцов 28 авг 2013 в 0:41
Я смотрю, за Группу крови на английском все уже рассказали. Открою тайну маленькую. Стингрей и Каспарян также участвовали в переводе. Джоанна - в литературном (рифмовала)"
Кто же они такие? Каспарян - гитарист группы Кино,
Джоанна Стингрей - его жена. Вот материал о ней из Википедии:
"Родилась в Лос-Анджелесе, Калифорния. Джоанна сама писала и исполняла рок-музыку, давала концерты. Первый альбом выпустила в 1983 году."
Так что автор текста - она, то есть носительница языка, что и требовалось доказать. Каспарян с Цоем помогли сделать подстрочник, то есть донести смысл, но обработка целиком ее.
https://reproduktor.net/kino/pesnja-gruppa-krovi/
вот один из тех, где хоть что-то об этом говорится. А биографию Джоанны Стингрей можно посмотреть в Википедии.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B5...
Просто это чуть ли не единственный возможный вариант. А сайт, с которого я взяла цитату, я уже закрыла, и заново не нашла. Просто по переводу видно, что он женский (недостаточно груб для мужчины), но русским языком Джоанна владела недостаточно для собственного понимания текста без посредников. Вот и получается, что принимали участие в его создании все трое, но конкретно автором стихов была Джоанна, поскольку она к тому моменту уже написала несколько собственных песен.
Ирина, спасибо за информацию!
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Katya Lel Pop | |
Kino Ροκ, Τραγουδιστής - | |
Rauf & Faik Pop, R&B/Soul | |
Miyagi & Andy Panda (Endspiel) Hip-Hop/Rap, R&B/Soul | |
Anna Asti Pop | |
Russian Folk Folk | |
INSTASAMKA Hip-Hop/Rap, Pop |
Группа Крови