Вишня ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Aleksandr Pushkin (Александр Пушкин)
  • Τραγούδι: Вишня
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά
Διαφήμιση

Вишня

Румяной зарею
Покрылся восток,
В селе за рекою
Потух огонек.
 
Росой окропились
Цветы на полях,
Стада пробудились
На мягких лугах.
 
Туманы седые
Плывут к облакам,
Пастушки младые
Спешат к пастухам.
 
С журчаньем стремится
Источник меж гор,
Вдали золотится
Во тьме синий бор.
 
Пастушка младая
На рынок спешит
И вдаль, припевая,
Прилежно глядит.
 
Румянец играет
На полных щеках,
Невинность блистает
На робких глазах.
 
Искусной рукою
Коса убрана,
И ножка собою
Прельщать создана.
 
Корсетом прикрыта
Вся прелесть грудей,
Под фартуком скрыта
Приманка людей.
 
Пастушка приходит
В вишенник густой
И много находит
Плодов пред собой.
 
Хоть вид их прекрасен
Красотку манит,
Но путь к ним опасен —
Бедняжку страшит.
 
Подумав, решилась
Сих вишен поесть,
За ветвь ухватилась
На дерево взлезть.
 
Уже достигает
Награды своей
И робко ступает
Ногой меж ветвей.
 
Бери плод рукою —
И вишня твоя,
Но, ах! что с тобою,
Пастушка моя?
 
Вдали усмотрела, —
Спешит пастушок;
Нога ослабела,
Скользит башмачок.
 
И ветвь затрещала —
Беда, смерть грозит!
Пастушка упала,
Но, ах, какой вид!
 
Сучок преломленный
За платье задел;
Пастух удивленный
Всю прелесть узрел.
 
Среди двух прелестных
Белей снегу ног,
На сгибах чудесных
Пастух то зреть мог,
 
Что скрыто до время
У всех милых дам,
За что из эдема
Был выгнан Адам.
 
Пастушку несчастну
С сучка тихо снял
И грудь свою страстну
К красотке прижал.
 
Вся кровь закипела
В двух пылких сердцах,
Любовь прилетела
На быстрых крылах.
 
Утеха страданий
Двух юных сердец,
В любви ожиданий
Супругам венец.
 
Прельщенный красою,
Младой пастушок
Горячей рукою
Коснулся до ног.
 
И вмиг зарезвился
Амур в их ногах;
Пастух очутился
На полных грудях.
 
И вишню румяну
В соку раздавил,
И соком багряным
Траву окропил.
 
Υποβλήθηκε από воронворон στις Σάβ, 10/08/2019 - 12:56
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

Cherry tree

Blushing dawn is rising
Covering the East,
Village past the river
Makes its lights go out.
 
Dew is slowly sprinkling
Flowers in the fields,
Herds of cattle rising
On soft, springy grass.
 
Fogs like greying hairs
Drifting to the clouds
Young and pretty cowgirls
Rushing to herds-men.
 
Bubbling, there is rushing
Spring from 'twixt the hills,
In the distance shining
Blue and murky grove.
 
And one youngish cowgirl's
Rushing to the fair
Looking to the distance
Watching care-fully.
 
Blushing are her lovely
Full and chubby cheeks,
Innocence is sparkling
In her timid eyes.
 
With her crafty hand now
Plait is moved away,
Legs of hers created
To attract a man.
 
Corset's hiding deftly
Full of beauty breasts,
Under apron's hiding
People-teasing bait.
 
So this cowgirl's coming
Deep where cherries grow
And she's there finding
Many useful fruits.
 
Though their look is stunning
Drawing our girl in,
But she's seeing danger -
Frightened of the way.
 
Having thought, then cherries
Did she want to eat,
Grabbed one of the branches
To fly up a tree.
 
She is almost there, and
Reaching her reward,
But her careless footing
Lands between the boughs.
 
Take what's under your hand -
And the cherry's yours,
But Oh! What's that with you
My dear cowgirl?
 
Seeing in a distance,-
Coming her herdsman;
Makes her legs grow weaker,
Her shoe's slipping fast.
 
So the branch is cracking -
Woe! Her death is near!
Our cowgirl has fallen,
But what about her state!
 
Twig that's almost broken
Pulled her dress just right
Making that boy witness
Things girls mean to hide.
 
'Twixt a pair of lovely
White legs shaming snow,
On the folds of wonder
Our herdsman saw,
 
What all girls are hiding
Till the right time comes
That for which was Adam,
Banished from Eden.
 
So he took down cowgirl
Gently from the twig
And then pushed his ardent
Chest against her being.
 
That sparked their blood rushing
In two passionate hearts
Love has come a-flying
On the fast-winged doves.
 
Respite from love's tortures
For two young hearts' minds,
Crown of love's waiting
That's what couples find.
 
Dazzled by her beauty,
This young herdsman then
Made his hot hand touch, this
Cowgirl's white legs.
 
That same instant Amur
Being unleashed in them
Herdsman quickly mounted
On her perky breasts.
 
Like the blushing cherry
He squeezed then our lass,
And the crimson juice then
Streamed upon the grass.
 
Υποβλήθηκε από MityMity στις Τρί, 20/08/2019 - 11:13
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του воронворон
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη MityMity στις Τετ, 21/08/2019 - 19:58
Σχόλια συντάκτη:

Fun, fun, fun. I couldn't wait to reach the end. Priceless.

5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Λοιπές μεταφράσεις του "Вишня"
Αγγλικά Mity
5
Σχόλια
воронворон    Τρί, 20/08/2019 - 14:24

You can't cast a vote for this translation, because its language is not listed as fluent or native in your profile.

аа-ааа-аааааа(

воронворон    Τρί, 20/08/2019 - 14:34
5

о да,детка)

MityMity    Τρί, 20/08/2019 - 15:58

Спасибо, Ворон.

Мне приятно, что Вам понравился мой близкий перевод с близким ритмом, который можно петь, при желании.

Кто говорит, что ритм нарушен не видит неизбежность фактов:

1. Можно сделать перевод с полным сохранением ритма и / или рифмы, но с ОГРОМНОЙ потерей смысла.
2. Большинство предложенных переводов подобного типа полные уроды с ПОТЕРЯМИ ритма, и даже смысла. (это просто факт, я никого не осуждаю)
3. Удивительно, что обсирающие эксперты отказываются признать пункт 1. и 2., и не могут предложить ничего лучшего.

Я свой выбор показал. На вкус и цвет.....

воронворон    Τρί, 20/08/2019 - 16:02

а я могу и спеть,кстати!!
и никого не слушай-кругом завистники!
это со школы мой любимый стих-а его тут не было ,пришлось добавить,как без таких откровений-никак
и твой перевод-это просто праздник какой-то!
и смысл,конечно важнее!
а если все такие умные-что ж они не поют,а только критикуют!

MityMity    Τρί, 20/08/2019 - 19:08

Подожди, Ворон. Я тебе на днях царя Никиту переведу, так запоёшь, что весь дом будет ходить ходуном!

воронворон    Τρί, 20/08/2019 - 19:19

УРАААААААААААААААААААААА

MityMity    Τετ, 21/08/2019 - 16:37

Получай мой перевод,
Только быстро не читай.

St. SolSt. Sol    Τρί, 20/08/2019 - 19:14

Однако, часто можно сделать ER перевод с полным сохранением смысла (мой ER репертуар к вашим услугам), особенно если переводить с RU на EN, где слова короче и гораздо легче воспроизвести исходный размер. It's a matter of skill and patience.

St. SolSt. Sol    Τρί, 20/08/2019 - 14:39

The original metric pattern [ -^- -^(-) ] is not preserved, many rhythmic violations. Must try harder...