Dance Me to the End of Love ( Ρωσικά μετάφραση)

Διαφήμιση
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (poetic, singable)
A A

Танец до конца любви

Εκδόσεις: #1#2#3#4#5#6#7
Под огонь скрипичный, красотой своей маня,
Через страх к спасению проведи меня.
Ты меня как ветвь оливы голубем неси
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
 
Лишь свидетели уйдут, красу свою яви.
Дай, как в Вавилоне, мне постичь пути твои.
Покажи что за чертою, занавес сорви
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
 
Танцем повенчай с собою и не покидай,
Танец нежный наш, молю, вовек не прерывай.
Любовь нам все грехи прощает, мы над ней парим
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
 
В танце покажи мне наших будущих детей
Сквозь завесу полных поцелуями ночей.
Возведём шатер, хоть нити все оборвались,
В танце до конца любви.
 
Сквозь огонь, под скрипки, красотой своей маня,
В танце безмятежном проведи меня.
Прикоснись рукой своей иль хоть позови
В танце до конца любви,
В танце до конца любви,
В танце до конца любви.
 
Евгений Виноградов
Υποβλήθηκε από vevvevvevvev στις Τετ, 23/01/2019 - 08:49
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη vevvevvevvev στις Πέμ, 12/09/2019 - 10:57
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (2 votes)
ΑγγλικάΑγγλικά

Dance Me to the End of Love

Σχόλια
vevvevvevvev    Τετ, 23/01/2019 - 13:44

Спасибо!

anna.baranova.7545anna.baranova.7545    Τετ, 23/01/2019 - 14:04

Вам спасибо за прекрасный перевод!

Ww WwWw Ww    Τετ, 23/01/2019 - 14:14

Хорошая работа!

vevvevvevvev    Τετ, 23/01/2019 - 17:20

(。•́‿•̀。)

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Τετ, 11/09/2019 - 18:30

Очень красивый перевод.

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 02:08

Спасибо!

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 02:20

Красиво, но местами довольно далеко от исходного смысла.

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 02:33

Укажите, пожалуйста, в каких именно местах смысл искажается и каков он в этих местах, по-вашему.

BlackSea4everBlackSea4ever    Πέμ, 12/09/2019 - 02:39

It's very close to the source, PZ. It's one of my fav songs. I didn't realize лаванда was the rip off this song - did you know this? Also, originally, it was written not as a love song, but when LC was thinking of people heading to gas chambers while violinists played. Brutal, no? I prefer it as a love song. Obviously.

SchnurrbratSchnurrbrat    Πέμ, 12/09/2019 - 04:51
BlackSea4ever wrote:

I didn't realize лаванда was the rip off this song

OMG. I better die without knowing this. What a shame for Sophia R.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 02:48

Через страх к спасению проведи меня.
Ты меня как ветвь оливы голубем неси.
Покажи что за чертою, занавес сорви.
Танцем повенчай с собою и не покидай.
Танец нежный наш, молю, вовек не прерывай.
Любовь нам все грехи прощает, мы над ней парим.
В танце покажи мне наших будущих детей
Сквозь завесу полных поцелуями ночей.
Прикоснись рукой своей иль хоть позови.

Мне кажется, у Михаила смысл точнее отражен (№2)

BlackSea4everBlackSea4ever    Πέμ, 12/09/2019 - 02:56

MZ is good as always. But you got to agree, girls choice rules, no?
Портьеры? Sure, in the regency England.

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 03:46

Это вопрос интерпретации. Михаил сделал перевод исходя из того, что песня о любви мужчины и женщины. А песня писалась не про это. Она про холокост. Почитайте про историю её создания и Вам всё станет понятно.

SchnurrbratSchnurrbrat    Πέμ, 12/09/2019 - 04:08

Thanks for letting me (us) know. it is far from being obvious from the lyrics and is equally far from your translation. LC is one cryptic mystic and it is hard to grok what he really means there.
My apologies if it would sound traumatic to anyone, but imho you should indeed bring text somewhere closer to the theme. Like "a burning violin" = I suspect it should be translated literally there, as a burning object. (burned with other possessions)
"огонь скрипичный" is a weak line imho, based on the interpretation and from the Russian language standpoint.
But I've enjoyed your translation overall, good job. (i didn't check for the E-criterion, hopefully you're an honest counter Wink smile

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 04:21

Скрипки же не горели в буквальном смысле. Перед крематорием играл скрипичный квартет...

SchnurrbratSchnurrbrat    Πέμ, 12/09/2019 - 04:26

Ok, I obviously don't know the details, but still ""огонь скрипичный" sounds strange in Russian. it is just my personal opinion though.

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 04:38

Коэн сам, подчас, выражался странновато...

SchnurrbratSchnurrbrat    Πέμ, 12/09/2019 - 04:54
vevvev wrote:

Коэн сам, подчас, выражался странновато...

That is correct, except the "подчас" part. I'm glad you have started translating LC. MZ claims that he is his favorite singer, and I always liked his singing, and now (afrer joining LT) I appreciate his lyrics even more. To me LC is a very interesting poet to translate. I would compare him to Vysostky is this regard, not that they are alike in themes choice or sound wise; just very interesting lyrics from the translator's point of view. I stopped translating into Russian, but I've enjoyed digging through Coen's lines to find the true meaning. And I still read with interest when Michael posts his versions. So, please, keep going.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 12/09/2019 - 07:03
Schnurrbrat wrote:
vevvev wrote:

Коэн сам, подчас, выражался странновато...

That is correct, except the "подчас" part. I'm glad you have started translating LC. MZ claims that he is his favorite singer, and I always liked his singing, and now (afrer joining LT) I appreciate his lyrics even more. To me LC is a very interesting poet to translate. I would compare him to Vysostky is this regard, not that they are alike in themes choice or sound wise; just very interesting lyrics from the translator's point of view. I stopped translating into Russian, but I've enjoyed digging through Coen's lines to find the true meaning. And I still read with interest when Michael posts his versions. So, please, keep going.

- Предлагаю обсудить вот этот перевод, Вы его уже просматривали:
https://lyricstranslate.com/ru/democracy-%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BA%...
Думаю, что наше сообщество сможет предложить варианты... Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 03:02

Дамам видимо нравится замена "very long" на вовек. А в песне очень четко: закончится любовь - закончится и танец. Парим не НАД любовью, а ПОД ней. Она тут главная. И что Вы имеете против "портьер"?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 03:08

Я не придираюсь к над/под, я говорю про акценты. А если уж говорить про эту строку, то я ее понимаю так:

>We're both of us beneath our love, we're both of us above
"Мы оба ниже нашей любви, и при этом мы оба главные" а не так, что "мы и под любовью и над любовью". Это же Коэн, у него все заковыристо и с подвохами.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 03:25

А как еще можно интерпретировать "Dance me to the end of love"? Мы вроде песню обсуждаем, а не газовые камеры.

>And end is not of love but lovemaking.
Пока lovemaker не отсохнет? Да, так гораздо романтичнее.

Портьеры в русском - вполне себе обыденное слово, не требующее вампиров, кринолинов, Рембрандта и десятка корги.

BlackSea4everBlackSea4ever    Πέμ, 12/09/2019 - 04:59

Crude. Don't see a point to continue.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 17:36

Диана, я не сказал Вам ни единого грубого слова. Почему Вы так удивительно реагируете?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 03:26

Меня еще "скрипичный огонь" как-то напрягает.

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 12/09/2019 - 04:59

Офигенно, Женя!
А если про Холокост, то «жгучие скрипки» - как-то не так, имхо. Тут скорее «сжигающие» or something like this

SchnurrbratSchnurrbrat    Πέμ, 12/09/2019 - 05:08

Please check out Michael's version, it is underappreciated imho.
«жгучие скрипки» is much better than what was before. It is almost a literal translation, you can't ask our translator for more.

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 05:10

Спасибо, Маша!
Тут прямо в первой строчке надо целую историю рассказывать...

Sophia_Sophia_    Πέμ, 12/09/2019 - 10:46

Пылающие скрипки?

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 11:00

Тут пылают не скрипки, тут история пострашнее...

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 11:19

На мой взгляд, Коэн хотел сказать, что скрипки, играя перед крематорием, предвещали узникам адский огонь, становясь при этом огненными. Жуть...

Sophia_Sophia_    Πέμ, 12/09/2019 - 11:25

Действительно жутко... Но в то же время из этих размышлений выросла песня, которую можно считать гимном любви.

Sophia_Sophia_    Πέμ, 12/09/2019 - 11:15

"Ты меня как ветвь оливы голубем неси" - вот эта строчка очень хорошо получилась.

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 11:20

Спасибо! Я долго этот текст вынашивал.

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 12/09/2019 - 06:49
5

Женя, знаки препинания прощаем Вам на сегодня, как жителю Казахстана ;)

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 06:52

Мурр Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 12/09/2019 - 06:57

Понял, это - спасибо по-казахски 😽

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 08:11

Это я мурлыкаю от удовольствия Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 17:34

Ну, то есть Евгений от всех злобных нападок отбился, наполучал благодарностей и звезд, и с полным правом решил, что можно в тексте больше ничего не менять. И бог с ним с Коэном, который сам не определился, поет ли он о любви или о массовом истреблении.

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 12/09/2019 - 17:42

PZ, идите к Мише, у него нагие руки и вселенская любовь
—упс, не вселенская - когановская (или коэновская? Как правильно? И ещё скажите AI, чтобы даже не пыталась исправлять)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 18:03

К Мише я сходил и свое спасибо сказал. Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)
Вы, Маша, лучше поясните, почему решили отмахнуться от моего комментария к Вашему переводу. Если планируете просто игнорировать - предупредите сразу, чтобы я зря время не тратил. Доктор, договорились?

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 18:08

Я не понимаю, Вы поругаться хотите?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 18:11

С Вами или с Машей? Нет, ни с кем не хочу. Лишь предлагаю Вам еще поработать над переводом, благо у него отличный потенциал.

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 18:21

А мне тон Вашего предложения не нравится.

BlackSea4everBlackSea4ever    Πέμ, 12/09/2019 - 18:29

I think something happened to each of us lately, and likely, it had some reason for it.
But, please, it was so much better when exchanges were humorous yet kind.
Let's return to that or Jadis will finally see me not crying, but caterwauling.
Please! You are all so smart, knowledgeable, and thirsty to be better - let's not limit this to translating.

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 12/09/2019 - 18:40

Sorry, I must’ve missed something
D, I love you and the others
Please don’t cry or I will always blame myself

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 18:50

Ну, тон Вы слышать не можете. Я его и сам не слышу. Раз уж пошел разговор о том, кому что нравится...
Лично мне гораздо больше нравится критика в мой адрес (пусть даже ядовитая), чем похвалы, нахожу ее существенно более полезной. А более всего мне не нравится полный игнор. У Вас как-то иначе? Вас больше задевает критика, чем полное молчание?
Поначалу я высказывался, видя безнадежные переводы. Но уже давно молчу.

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 12/09/2019 - 19:04

PZ, ну кто здесь критикует? Ну, такие немногие наглые хамы, как мы с вами? Так нас же и во благо посылают и я думаю, а не пойти бы мне туды Cry smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Πέμ, 12/09/2019 - 19:05

PZ, it's a fact that people feel the tone. I'm with you on everything you said below except ядовитой...
Should I assume I was one of the hopeless? I prefer criticism. Masha gave me hers while you ignored me - lol, I'm reworking my translation now. And crying is not for criticism but hurtful things sometimes said due to a misunderstanding.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 20:20

Диана, я Вас никогда не игнорирую. Что-то могло проскочить мимо меня, ведь на LT нет с-мы оповещений о переводах. Я что-то пропустил? По поводу переводов на английский я далеко не всегда высказываюсь, поскольку плохо знаю язык и редко могу быть полезен. Но когда мне кажется, что могу чем-то пригодиться - высказываюсь обязательно.

vevvevvevvev    Πέμ, 12/09/2019 - 19:09

Тон есть и у письменных высказываний.
Я тоже люблю критику. Однако, если она начинает превращаться в навязывание своей точки зрения, то мне это перестаёт нравиться.

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 12/09/2019 - 19:26

Жень, вы с Александр Сергеичем [@ASM] не знакомы? Он сразу во благо посылает, и правильно, а куда ещё ?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Πέμ, 12/09/2019 - 21:09

Вы про эти слова:
>Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)

Где навязывание? Где повод для ссоры? Где переход на личные разборки? Евгений, о чем Вы?

Вы правда предпочли бы, чтобы я поставил Вам пять звезд и прошел мимо фразы про танцующий показ будущих детей? Извините, я стараюсь не халтурить сам и не давать это делать талантливым людям, которых уважаю. Уж не знаю, что там с тоном, мне нетрудно извиниться, если Вас что-то задело, но поверьте, Вы больше выиграете от даже грубой критики по делу, если не станете отмахиваться, чем от десятка "спасиб". Вот теперь да - пытаюсь навязать свою точку зрения, раз уж меня за нее все равно осудили.

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 13/09/2019 - 00:18
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Вы про эти слова:
>Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)

Где навязывание? Где повод для ссоры? Где переход на личные разборки? Евгений, о чем Вы?

Вы правда предпочли бы, чтобы я поставил Вам пять звезд и прошел мимо фразы про танцующий показ будущих детей? Извините, я стараюсь не халтурить сам и не давать это делать талантливым людям, которых уважаю. Уж не знаю, что там с тоном, мне нетрудно извиниться, если Вас что-то задело, но поверьте, Вы больше выиграете от даже грубой критики по делу, если не станете отмахиваться, чем от десятка "спасиб". Вот теперь да - пытаюсь навязать свою точку зрения, раз уж меня за нее все равно осудили.

Я не врубилась, просветите нерусских, с кем PZ ссорится? Со мной, с Женей, или с самим собой?

vevvevvevvev    Παρ, 13/09/2019 - 02:23

А как , по-вашему, должен выглядеть танец, одна из целей которого подведение одного из партнёров к детям, просящимся быть рождёнными? Где Вы такое видели, чтобы можно было сравнивать?
Вы намекаете, в своих комментариях, на то, что я проявляю неуважение к автору и, более того, на халтуру. Это, по-вашему, меня лично не касается?
В общем, подобными методами Вы меня ни в чем не убедите.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Παρ, 13/09/2019 - 02:43

Можно танцевать от печки, можно дотанцеваться и до детей. Можно доплясаться. Можно лето красное пропеть, а потом уж пойти поплясать. У Михаила это место переведено точнее, хотя и без коэновских выкрутасов. А можно попробовать и с выкрутасами.
Пока не понимаешь, что переводишь, пока не составил сам для себя внятный подстрочник (Брат прав), лучше не браться. Эта песня очень сложна для поэтического перевода, а уж тем более для "певческого". Я не призываю уважать автора, хрен его знает, что за гусь, я призываю уважать текст. Но Вы взялись, и вполне заслужили критику. Как заслуживаю ее я в аналогичных ситуациях. И на что тут обижаться?

vevvevvevvev    Παρ, 13/09/2019 - 02:47

Кто писал об обидах?
Теперь Вы пишете о моей поверхностности...
Давайте-ка прекратим это.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Παρ, 13/09/2019 - 03:00

И себя, и Вас. А что же нас, хвалить? Ну давайте.

SchnurrbratSchnurrbrat    Παρ, 13/09/2019 - 03:21

Let me grab some popcorn. Keep fighting, guys.
Someone is cranky today.
On a serious note, the original lyrics language is super-duper easy. It is all about interpretations and personal choices//word-jousting skill.
It doesn't mean that the meaning of this song should be super-duper easy to understand. But a good translator doesn't actually need to. He/She should prepare a direct copy into another language, so reader would think of nuances and secret meanings.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Παρ, 13/09/2019 - 03:27

Мы сейчас Вас вдвоем побьем. Ну или освободите кресло, будем наблюдать за Вашими мучениями при переводе. Желательно - E.

EquirythmysticaEquirythmystica    Παρ, 13/09/2019 - 03:31

Одуванчика еще позавите ) Запасаюсь попкорном )

BratBrat    Παρ, 13/09/2019 - 09:52
Schnurrbrat wrote:

On a serious note, the original lyrics language is super-duper easy. It is all about interpretations and personal choices//word-jousting skill.

Ну так давайте подстрочник в студию, снабженный, по вашему желанию, персональными интерпретациями/комментариями. Чтобы было к чему лингамы прикладывать в процессе меряния. Эталон нужен, одним словом...

SchnurrbratSchnurrbrat    Παρ, 13/09/2019 - 16:11

Вот Вам и флаг в руки. Пока всех спрашиваете о подстрочнике, сами бы и сваляли.

BratBrat    Παρ, 13/09/2019 - 16:33

В силу некоторых обстоятельств я не делаю прозаических переводов стихов. Стихотворный перевод, конечно, я сделать могу, но, прежде чем себя показать, сначала хочу на людей посмотреть.

SchnurrbratSchnurrbrat    Παρ, 13/09/2019 - 17:23
Brat wrote:

В силу некоторых обстоятельств я не делаю прозаических переводов стихов..

Дык, Евгений тоже не прозаик. Тем не менее вы его отправляете подстрочники делать как студента.

BratBrat    Παρ, 13/09/2019 - 17:42

Я вообще-то Евгения никуда не отправлял.

BlackSea4everBlackSea4ever    Παρ, 13/09/2019 - 17:48

Will you forgive me if I pronounce the end to this verbal duel? I want everyone alive and well to critique my translations.

BratBrat    Παρ, 13/09/2019 - 01:45
Pinhas Zelenogorsky wrote:

показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)

Тут в одном из вариантов перевода лингам вздымается - видимо, это оно и есть...

BlackSea4everBlackSea4ever    Παρ, 13/09/2019 - 02:49

Творец вы наш...
I swore not to comment, but...

BlackSea4everBlackSea4ever    Πέμ, 12/09/2019 - 18:09

What's wrong PZ? You really either didn't read the article or didn't understand it.
I saw an interview with Cohen where he mused this song is loved as a ballad and played at weddings while its conception was quite dark. Nothing wrong with MZ nor ZV nor PZ interpretation.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 12/09/2019 - 20:05
Igeethecat wrote:

PZ, идите к Мише, у него нагие руки и вселенская любовь
—упс, не вселенская - когановская (или коэновская? Как правильно?)

- Коэновская. Он - тончайший лирик, хотя и с непременными элементами цинизма, - что просто свидетельствует о выдающимся уме... Wink smile Regular smile Teeth smile

BratBrat    Παρ, 13/09/2019 - 01:32

Спорят, спорят... Уж тогда бы сделал бы хоть кто-нибудь простой подстрочник, его бы как следует обсосали, а уж потом можно было бы и к критике поэтических версий переходить...

EquirythmysticaEquirythmystica    Παρ, 13/09/2019 - 01:42

А что, оригинал вызывает сомнения и предполагает какое-то другое толкование? )
Танцуй со мной, наши детки умоляют родиться... Как трогательно )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Παρ, 13/09/2019 - 01:36

Не так-то просто. Без Вас мы не справимся.