Διαφήμιση

Gie mou, gie mou (Γιε μου, γιε μου) ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Stamatis Kokotas (Σταμάτης Κόκοτας)
  • Τραγούδι: Gie mou, gie mou (Γιε μου, γιε μου) 4 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Μεταγραφή, Ρωσικά #1, #2
  • Αιτήματα: Γερμανικά
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (equirhythmic, poetic, rhyming)
A A

Сын мой (Γιε μου, γιε μου)

Εκδόσεις: #1#2
Сын мой,
Боль моя, мне наблюдать невыносимо,
Как по жизни словно пό ветру гонимый,
Ты скитаешься оторванным листком.
 
Сын мой,
Своего отца ты бедного не слушал,
Искушеньями влеком, искал отдушин,
Двадцать лет тебе, а стал уж стариком.
 
Сын мой, чего ты ждешь, скажи мне,
На пути, что стал трясиной,
Ты как сломанное дерево покинут
Без судьбы, без солнца, без корней...
Горю моему ты посочувствуй,
Возвращайся, твои раны залечу я,
Сын мой, сын мой, больно мне.
 
Сын мой,
В мире, где царит жестокость и насилье,
В мире, где торговцы войнами всесильны,
Где всегда бесчеловечность правит бал...
 
Сын мой,
Ты не верь им, я прошу тебя, не надо,
Ведь друзья твои и те не сдержат радость
Оттого, что ты сейчас так низко пал.
 
Υποβλήθηκε από Olga KalinkinaOlga Kalinkina στις Δευ, 16/09/2019 - 22:02
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Olga KalinkinaOlga Kalinkina στις Τετ, 09/10/2019 - 20:49

Gie mou, gie mou (Γιε μου, γιε μου)

Λοιπές μεταφράσεις του "Gie mou, gie mou ..."
Ρωσικά E, P, ROlga Kalinkina
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Gie mou, gie mou ..."
Σχόλια
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Δευ, 16/09/2019 - 22:43

А две последние строки: что же это за близкие такие, которые радуются, что он пал?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Δευ, 16/09/2019 - 22:46

В оригинале "даже твои друзья обрадовались оттого, что ты пал так низко". В том смысле, что нельзя никому верить в этой жизни.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Δευ, 16/09/2019 - 23:30

Жуть какая. Как бы близких от отца отделить? "Ведь друзья твои и те..."?
А можно лист гнать по ветру?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Δευ, 16/09/2019 - 23:36

О, классно. Сейчас исправлю близких на друзей. Спасибо!

>А можно лист гнать по ветру?
А как? Ветрами?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Τρί, 17/09/2019 - 00:21

А я сам не знаю. Ветер гонит лист - понятно. А гнать по ветру - как-то странно звучит, на мой вкус. Скорее про парусник, мне кажется. Но я не настаиваю.

"Как по жизни, словно бы ветром гонимый,
Ты скитаешься оторванным листком."

Тоже странно, да? Это все проблемы эквиритмичных переводов - сложно заставить язык звучать по-человечески.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Τρί, 17/09/2019 - 09:45

а если "вЕтрами гонимый" - лучше?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Τρί, 17/09/2019 - 10:49

Да вроде "ветрАми"
Сейчас у Вас
по ветру гонимый -^--^-
а вЕтрами гонимый ^---^-
совсем другая схема.
А как должно быть?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Τρί, 17/09/2019 - 17:24

Я имела в виду "пО ветру гонимый" с ударением на О.

vevvevvevvev    Τρί, 17/09/2019 - 09:55

Классно греки мутят!

vevvevvevvev    Τρί, 17/09/2019 - 10:31

Спасибо! У классных песен всегда история есть...