Διαφήμιση

Bezrodna nevesta (Безродна невеста) ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Bulgarian Folk (Българска народна музика)
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: THE MYSTERY OF THE BULGARIAN VOICES
  • Τραγούδι: Bezrodna nevesta (Безродна невеста) 3 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Μεταγραφή, Ρωσικά, Σέρβικα
  • Αιτήματα: Αγγλικά

Bezrodna nevesta (Безродна невеста)

Закукала жално кукавица,
Закукала, море, насред село.
То не било жална кукавица,
Най ми било безродна невеста.
 
Море, закукала кукавица, Йове ле, йо
Кукавица, пиле ле, Йове, Йове ле,
Мори, над селото, ю дабето, Йове ле, йо.
Ю дабето, пиле ле, Йове, Йове ле
 
Мори, кука, кука, дори дума, Йове ле, йо
Мори, дума пиле, Йове,
Мори, Кольо има девет снаи,
А десета - Радулинка, Йове ле
 
Мори, сека има по детенце, Йове ле, йо
Сека има по детенце,
Мори, Радулинка - ни еднонку,
Сека има по дете, сека има по детенце
 
Мори, па е дошло ден Великден, Йове ле, йо,
Ден Великден, пиле ле, Йове, Йове ле
Мори, зла свекърва продумала, Йове ле, йо
Продумала, пиле ле, Йове:
 
- Леле, снаи, снаи, милни снаи, Йове ле, йо
Леле, снаи, милни снаи,
Море, умийте се, поплетете,
Па идете на орото, Йове ле.
 
Море, най-малата Радулинка, Йове ле, йо
Тя че чува мажки деца
Море, най-малата Радулинка
Тя че чува мажки деца, оти си е бездетина.
 
Закукала жално кукавица,
Не е било жална кукавица,
Най е било безродна невеста,
Най ми било безродна невеста.
 
Υποβλήθηκε από kdraviakdravia στις Κυρ, 15/10/2017 - 08:00
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Align paragraphs
A A

Бесплодная невестка

Закуковала грустно кукушка,
закуковала, люли, посреди села.
Это не грустная кукушка была -
больше всего жаль бесплодную невестку.
 
Люли, закуковала кукушка, Йове ой, ой
Кукушка-птенчик, Йове, Йове ой,
Люли, над селом на дубе, Йове ой, ой.
На дубе птенчик, Йове, Йове ой.
 
Люли, кукует, кукует, даже говорит, Йове ой, ой
Даже говорит птенчик, Йове.
Люли, у Коли девять снох,
А десятая - Радулинка, Йове ой.
 
Люли, у каждой есть ребенок, Йове ой, ой
У каждой есть ребенок.
Люли, у Радулинки - ни одного.
У каждой есть по ребенку, у каждой есть по ребенку.
 
Люли, опять пришла Пасха, Йове ой, ой
День Пасхи, птенчик, Йове, Йове ой
Люли, злая свекровь сказала, Йове ой, ой
Сказала, птенчик, Йове:
 
- Ой, снохи, снохи, милые снохи, Йове ой, ой
Ой, снохи, милые снохи,
Люли, умойтесь, причешитесь
Да идите на хоро, Йове ой.
 
Люли, самая младшая Радулинка, Йове ой, ой
Пусть услышит мальчиков,
Люли, самая младшая Радулинка
Пусть услышит мальчиков, потому что она бездетная.
 
Закуковала грустно кукушка,
Не была грустная кукушка.
Жаль бесплодную невестку,
Жаль мне бесплодную невестку.
 
Υποβλήθηκε από Елена ПетроваЕлена Петрова στις Τρί, 17/09/2019 - 17:22
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Елена ПетроваЕлена Петрова στις Πέμ, 19/09/2019 - 06:02
Σχόλια συντάκτη:

Йове в данном случае уменьшительное имя. Большинство из опрошенных мной знатоков болгарского фольклора склоняются к тому, что вопросный Йове - муж бездетной Радулинки.

Λοιπές μεταφράσεις του "Bezrodna nevesta ..."
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Bezrodna nevesta ..."
Σχόλια
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Τετ, 18/09/2019 - 08:58

Крутой перевод! Море, мори - действительно что-то вроде нашего "люли"?