Διαφήμιση

Au clair de la lune ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: French Children Songs
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: French Folk
  • Τραγούδι: Au clair de la lune 16 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Venetan, Αγγλικά #1, #2, #3, Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο, Ισπανικά, Ιταλικά, Ολλανδικά, Ρουμανικά, Ρωσικά #1, #2, #3, #4, Τουρκικά, Τουρκικά (Ανατολικοί Διάλεκτοι), Χίντι
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Γαλλικά

Au clair de la lune

Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
 
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
 
Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »
 
Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
 
Υποβλήθηκε από GulalysGulalys στις Δευ, 30/12/2013 - 01:31
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη FaryFary στις Τρί, 06/03/2018 - 14:09
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (singable)
Align paragraphs
A A

Под луны лучами

Εκδόσεις: #1#2#3#4
Под луны лучами, дорогой Пьеро,
Пару слов напишу, одолжи перо.
Свечка уж погасла, пламя потухло.
Открой дверь, будь милым, ну ради Бога!
 
Под луны лучами, ответил Пьеро:
Здесь пера не будет, в кровати лежу.
А пойди к соседке, дома же она,
Ведь на её кухне, огонь высекают.
 
Под луны лучами, пошёл Арлекин,
Стучал он к брюнетке. Она восклицает:
Кто стучит так поздно? Он сказал в ответ:
Дверь свою откройте, ради Купидона!
 
Хоть луна сияла, светло не было.
Перо все искали, и также огонь.
Долго так искали – что нашли, не знаю,
Но видно, за ними вдруг закрылась дверь.
 
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Υποβλήθηκε από JadisJadis στις Τετ, 18/09/2019 - 10:57
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη JadisJadis στις Παρ, 20/09/2019 - 16:26
Σχόλια συντάκτη:

Спасибо всем, кто помог!

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Τετ, 18/09/2019 - 15:41

"Пьеро - перо" - отличная рифма!

>В свете яркой луны, ответил Пьеро
>Ведь на её кухне, огонь высекают.
>В свете яркой луны, пошёл Арлекин
Я бы все эти запятые убрал.

Жадис, над ритмом бы еще немного поработать. В слове "луны" ударение на втором слоге.

В первой строфе, например, у Вас:
^-^--^--^-^
^-^--^--^-^
-^--^-^---^
-^^^^--^-^-

А как должно быть?

JadisJadis    Τετ, 18/09/2019 - 17:34

Вы правы с "В свете яркой луны", я думал о "луне" по-французски...
Вы можете услышать ритм в видео, очень простой. Что-то как :
 
Au clair de la lu-u-ne / mon ami Pierrot. (----^- / ----^)
 
Я постараюсь улучшить это, спасибо за указания!
 

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Τετ, 18/09/2019 - 17:36

Это не указания, а дружеские советы.

BratBrat    Τετ, 18/09/2019 - 17:39

(^-^-^- / ^-^-^)
Wink smile

JadisJadis    Τετ, 18/09/2019 - 17:44

You're right. Nevertheless, in the song, I can hear mainly quarter notes and half notes...

EquirythmysticaEquirythmystica    Πέμ, 19/09/2019 - 13:42

Брат прав, что за ударения на - потухлО... богА...

JadisJadis    Πέμ, 19/09/2019 - 14:41

This matches the original, doesn't it ?

JadisJadis    Πέμ, 19/09/2019 - 13:18

Would "в лунном ярким свете" be better ? Or "под луны лучами" perhaps ? Better ideas ?

vevvevvevvev    Πέμ, 19/09/2019 - 13:34

Луна тут, по-моему, не яркая. На протяжении всей песенки отмечается недостаток света.

JadisJadis    Πέμ, 19/09/2019 - 14:13

В лунном темнОм свете ? Нет, не подходит. Похоже, « под луны лучами », это лучшее.

vevvevvevvev    Πέμ, 19/09/2019 - 14:36

Я написал "в тусклом". Можно написать "в бледном", "в слабом", "в блёклом".
Еще можно так: "Под луной неяркой", "Под луною бледной"...
Еще вариант - "Тёмной лунной ночью"

vevvevvevvev    Πέμ, 19/09/2019 - 14:36

"Под луны лучами" - хороший вариант.

BlackSea4everBlackSea4ever    Πέμ, 19/09/2019 - 13:32

Typo: в лунном яркОм свете

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Πέμ, 19/09/2019 - 13:33

"В лунном ярком свете" и "под луны лучами" - оба варианта хороши.

BratBrat    Παρ, 20/09/2019 - 15:50

О, я заметил ошибку: возклицает -> восклицает (в русском языке действует правило чередования согласных: при присоединении приставки, оканчивающейся согласной, к корню, начинающнемуся с гласной или звонкой согласной, согласная на конце приставки должна быть звонкой, а при присоединении такой приставки к корню, начинающемуся с глухой согласной, последняя согласная приставки также становится глухой - возглас / воскликнуть; раззадорить / рассказ и т.д.)
Долго так искали – что нашли, не знаю, - видимо, всё-таки нашли перо, а потом Пьеро нашёл ещё кое-что и написал вот это... Teeth smile

JadisJadis    Παρ, 20/09/2019 - 16:26

You're certainly right, I'll correct straight ahead.
And nothing is said about what exactly they found, since the door was shut after them. Perhaps they found an old edition of Pushkin's works, and they read it together all night long. Regular smile
 

BratBrat    Παρ, 20/09/2019 - 17:14

Je pense, Pierrot a trouvé un œilleton...