Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Nenn mich nicht Engel

Refrain:
Junge, nenn mich nicht Engel
Du hast mich nicht richtig verstanden
Nenn mich nicht Engel
Du kannst meinen Preis nicht bezahlen
Ich komme nicht vom Himmel
Yeah, du hast mich richtig gehört. (yeah, du hast mich gehört.)
Auch wenn du weißt, dass wir fliegen (nun weißt du's)
Nenn mich nicht Engel (uh)
 
Vers 1:
Nenn mich nicht Engel, wenn ich durcheinander bin
Nenn mich nicht Engel, wenn ich mich ausziehe
Du weißt, dass ich das nicht mag, Junge (uh)
Ich verdiene mein Geld und stelle die Schecks aus
Also sag meinen Namen mit ein wenig Respekt
All meine Mädchen haben Erfolg, und du bist nur unser Gast
 
Vor-Refrain:
Muss ich das wirklich sagen?
Muss ich es nochmal sagen, yeah?
Du hörst besser auf mit dem Süßholzgeraspel
Und hältst deinen hübschen Mund
 
Refrain:
Junge, nenn mich nicht Engel
Du hast mich nicht richtig verstanden
Nenn mich nicht Engel
Du kannst meinen Preis nicht bezahlen
Ich komme nicht vom Himmel
Yeah, du hast mich richtig gehört. (yeah, du hast mich gehört.)
Auch wenn du weißt, dass wir fliegen (nun weißt du's)
Nenn mich nicht Engel (uh)
 
Vers 2:
Wir sehen uns hier mit jemandem
Einen Kerl, der meinen Körper abschätzt, oh, yeah
Weißt du nicht, dass ich bei Sonnenuntergang beiße? (woo)
Also streich nicht dauernd nicht um mich herum
Vielleicht arbeitest du an denen, aber nicht an mir, oh yeah
Weißt du nicht, dass ich bei Sonnenuntergang beiße?
 
Vor-Refrain:
Nimm meinen Namen nicht in den Mund
Ich weiß, worum es dir geht
Also, nimm meinen Namen nicht in den Mund, Mund
 
Refrain:
Junge, nenn mich nicht Engel
Du hast mich nicht richtig verstanden
Nenn mich nicht Engel
Du kannst meinen Preis nicht bezahlen
Ich komme nicht vom Himmel
Yeah, du hast mich richtig gehört (yeah, du hast mich gehört)
Weißt du, auch wenn wir fliegen (nun, du weißt, wir tun das)
Nenn mich nicht Engel (uh)
 
Brücke:
Ich schätze es, wie du mich anschaust, ich kann nicht lügen
Ich lass es fallen, hebe es auf, gebe Eis zum Badeschaum
Ich fiel vom Himmel, jetzt lebe ich wie ein Teufel
Sie bekommst mich nicht aus dem Kopf
Ich schätze es, wie du mich anschaust, ich kann nicht lügen
Ich lass es fallen, sichere es, weiß, du willst denken, du seist mein
Baby, ich verstehe völlig, du kannst keine bekommen
Du bekommst mich nicht aus dem Kopf
Wir sind zusammen drin, aber nenn mich nicht Engel
 
Refrain:
Junge, nenn mich nicht Engel
Du hast mich nicht richtig verstanden
Nenn mich nicht Engel
Du kannst meinen Preis nicht bezahlen
Ich komme nicht vom Himmel
Yeah, du hast mich richtig gehört (yeah, du hast mich gehört)
Weißt du, auch wenn wir fliegen (nun, du weißt, wir tun das)
Nenn mich nicht Engel
 
Outro:
Engel
Nenn mich nicht Engel (yeah-yeah, yeah-yeah)
Nenn mich nicht Engel
 
Πρωτότυποι στίχοι

Don’t Call Me Angel

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Don’t Call Me Angel"
Συλλογές με "Don’t Call Me Angel"
Ariana Grande: Κορυφαία 3
Σχόλια
ReverieReverie    Παρ, 13/09/2019 - 21:23

Vielen Dank! ♥♥

silencedsilenced    Παρ, 13/09/2019 - 23:20

Hi Wolfgang.

I've been scratching my head hard to get the idea behind the "I drop it down, I pick it up, I back it out the county line"'. Same goes for the similar "I drop it low, I back it up,..."
Makes no sense whatsoever to me. I have no idea what this "it" stands for, if it stands for anything.

Apparently nobody on LyricsGenius and suchlike cared to explain the idea, and so far, among the languages I can more or less read, your translation is the only one that looks like you understood what they say.

Given the rest of the lyrics I'd be surprised to discover powerful words of wisdom, but I just must scratch that itch :D

Care to enlighten me?

FlopsiFlopsi
   Σάβ, 14/09/2019 - 10:26

S. - you are searching on the wrong pages - look on Urban Dictionary. Those are slang words!

silencedsilenced    Σάβ, 14/09/2019 - 12:47

I did that too, but with very limited success.
Some of these can be used as the kind of convoluted sexual images Americans seem so fond of, but not all of them.
Especially this "back whatever out the county line".

Our UD friend tells us:
1) [...] a phrase referring to the practice of using children or vulnerable adults to traffic drugs into rural areas
2) the place everyone in a dry county (typically in the bible belt)has too go to buy booze, usually results in purchase of massive amounts of liquor at once, and often in drunken driving on the return voyage
3) Line of the cigarette that [lies] above the butt.
4) The thin ridge of flesh between your ballsac and your asshole
5) The place in the center of a book where the pages meet

What the heck any of this could have to do with this strong female characters story, I still wonder.

FlopsiFlopsi
   Σάβ, 14/09/2019 - 16:19

Hmm, I'm not really sure about those two lines. And I don't want to post some "guesslation". You should really put your question into the forum. I've searched some hours to find anything fitting. No one explains those lines and none of the translations I've seen seem to be right. Ah, and those lyrics might be wrong, it's probably "off", not "out".

silencedsilenced    Κυρ, 15/09/2019 - 00:06

The plot is getting thicker and thicker. This definitely calls for a native opinion. :D

sandringsandring    Κυρ, 15/09/2019 - 12:13

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

FlopsiFlopsi
   Δευ, 16/09/2019 - 13:06

Ah, Wolfgang, diese Zeile ist doppeldeutig - vielleicht 'nen Fußtext wert?:
Even though you know we fly
Auch wenn du weißt, dass wir heiß sind
fly - fliegen
to be fly - toll, cool, abgefahren sein

Und über county oder was auch immer, da streiten wir uns noch drum - und von der Bedeutung sind wir noch meilenweit entfernt.

LobolyrixLobolyrix
   Δευ, 16/09/2019 - 14:47

Sorry Flopsi, da ich leider auch keine Patentlösung haben, wollte ich erstmal abwarten, bis der Staub des Kampfgetümmels sich legt; andernfalls hätte ich mich schon längst eigeschaltet.
Nadia hat ja inzwischen eine neue Zeilenversion editiert: candy statt county; ich habe versucht, meine Übersetzung anzupassen, bin aber selbst auch von der neuen Version nicht überzeugt.
Die hier von dir angesprochene Zeile lautet leider nicht "Even though you know we are fly"; ich belasse es daher einstweilen beim "fliegen", auch wenn's komisch klingt.
@silenced hat zu Recht festgestellt, dass hier ein Muttersprachler gefragt ist; vielleicht könnte @magicmulder helfen, der in beiden Sprachen ein native ist...

FlopsiFlopsi
   Παρ, 20/09/2019 - 16:37

Ah, ich habe inzwischen alle Kommentare gelesen und muss sagen, dass Kommentar Nr. 53 von MichaelNa mir noch am Besten gefallen hat. Ist für mich am besten nachzuvollziehen.
Der Editierung von Nadia kann ich überhaupt nichts abgewinnen - ihr Kommentar dazu wurde völlig ignoriert und dass sie den Text einfach editiert hat, wurde anscheinend stillschweigend hingenommen.
Gerne kannst du das "fliegen" lassen, ist m.E. trotzdem doppeldeutig.